Historias de debajo de la luna (Centro Virtual Cervantes), comentarios
Profesoras: Susana Azpiazu y Carmen Hoyos
Español con fines específicos I
Máster oficial en enseñanza de español como lengua extranjera
Curso 2010/2011
Universidad de Salamanca
Cuarta propuesta de trabajo: Consulta la página Historias de debajo de la luna en el Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/aula/luna/), haz un informe sobre suutilidad y cómo puede emplearse este tipo de material en la clase de español para inmigrantes.
El proyecto Historias de debajo de la luna, de la página de Internet del Centro Virtual Cervantes, está concebida en base a la idea de que no solo es importante que los alumnos inmigrantes se acerquen a nuestra cultura, sino que también lo es que los profesores entiendan la cultura de los alumnos.La estrecha relación que existe entre lengua e identidad hace que la lengua sirva para crear un sentimiento de pertenencia a un grupo. De hecho, para muchas comunidades etnolingüísticas, como los galeses, compartir una misma lengua es un símbolo esencial de identidad y semejanza, hasta el punto de que se identifican más con un inglés que hable galés que con un galés que hable inglés. De la mismaforma, aunque un inmigrante que venga a España puede sobrevivir perfectamente sin hablar español, si no lo hace difícilmente se integrará en la cultura, porque la lengua actuará como barrera.
Sin embargo, aunque el profesor tiene que intentar que sus estudiantes se identifiquen con la lengua y la cultura de la lengua que están aprendiendo, eso no implica de ninguna manera que deban rechazar sucultura, sino que tienen que pasar de una identidad monolingüe o monocultural a una plurilingüe y pluricultural, y durante este proceso el profesor tiene que interesarse por la cultura de sus alumnos, para servir de mediador intercultural.
Un buen punto de partida para ayudar al profesor a acercarse al modo de pensar y de ver el mundo desde la cultura de sus alumnos es esta página web, en laque aparecen entrevistas a nueve inmigrantes procedentes de distintos países que cuentan su vida y también un cuento de su cultura, y tratan de mostrar que, a pesar de todo, en el fondo todos somos iguales. Además, los entrevistados también tienen que explicar cómo fue su proceso de aprendizaje de español, y comentan las diferencias y similitudes entre su cultura y la española, entre otras cosas.Los inmigrantes en torno a los cuales gira todo el proyecto son nueve, y provienen de los siguientes países: Brasil, India, Rusia, Sudán, Irán, Sri Lanka, Rumanía, China, y Marruecos. Cada una de las nueve unidades corresponden a una persona, y se estructuran en cuatro bloques claramente diferenciados: la presentación del inmigrante, la entrevista, el cuento, y, por último, la propuestadidáctica para cada una de las tres partes, que persigue diferentes objetivos interculturales. Además, ofrece un glosario con el vocabulario que los alumnos probablemente no conocerán (incluyendo contenidos culturales), para los que busquen un aprendizaje autónomo y quieran trabajar los textos sin ayuda del profesor.
En la presentación, se habla de la vida de cada uno de los inmigrantes y qué fue loque les llevó a inmigrar a España. Aparte de resultar interesante, ayudará a los alumnos a sentirse identificados con ellos, ya que muchos de ellos seguramente habrán pasado por sus mismas circunstancias. La única pega es que la mayoría no se encuentran en una situación muy mala, incluso alguno llegó a España con una beca para estudiar en la universidad. En mi opinión, se debería incluirinmigrantes que hayan tenido más problemas para salir adelante pero que lo hayan conseguido a pesar de todo, para que sirva a los alumnos como motivación para seguir adelante, y que además se puedan identificar mejor con ellos.
Los textos y las actividades se pueden poner en práctica a partir del nivel B1, y hay muchas que a partir del B2, aunque se podrían adaptar a otros niveles. Se trabajan todas...
Regístrate para leer el documento completo.