Hola
La ñ está también presente en los alfabetos asturiano, aymara, bretón, bubi, gallego, euskera, extremeño, chamorro, mapuche, filipino, quechua, iñupiaq,guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, papiamento, rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco, y su sonido (AFI: ɲ) también aparece en la mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.
Índice
Uso fonético
Historia
Otros usos
Grafías equivalentes en otros idiomas
Uso en Internet
Uso en ordenadores
Usoen teléfonos móviles
La polémica con la UE en 1991
Véase también
Referencias
Enlaces externos
Uso fonéticoEditar
La Ñ representa un sonido palatal nasal (según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): ɲ), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.
HistoriaEditar
En los monasterios y después enlas imprentas se tenía la costumbre de economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia «nn» se escribía con una línea muy pequeña denominada virgulilla encima de una «n» de tamaño normal: «ñ». Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo enla Península Ibérica.
Proto-Semítico
N Fenicio
N Griego
Ni Etrusco
N Latín
N Español
Ñ
La «ñ» se sitúa a la derecha de la «l» en los teclados Qwerty para español.
Entre las lenguas que han adoptado la letra «ñ» para el sonido palatal nasal se cuentan el aymara, asturiano, bubi, castellano, chamorro, extremeño, euskera, filipino, guaraní, mapuche, mixteco, quechua, tagalo, tetum,wolof y zapoteco.
En gallego la «ñ» ya aparece en el fuero de Castro Caldelas («Foro do bo burgo do Castro Caldelas»), el texto escrito en gallego-portugués más antiguo que se conserva de entre los producidos en Galicia,[2] el cual fue escrito en 1228, por lo que la adopción de la «ñ» desde el sistema de escritura español al gallego es poco probable, ya que el castellano no penetró en Galiciahasta los siglos XV y XVI.[3]
El inglés admite la «ñ» en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).
Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios deInternet. La «ñ» se sitúa a la derecha de la «l» en los teclados Qwerty para español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.
Históricamente la «ñ» tiene en común con la «w» el hecho de que ambas, procediendo de una versión duplicada de la «n» y la «v», respectivamente, han pasado a ser consideradas como letras independientes.
Otros usosEditar
En bretón se emplea para nasalizar lavocal precedente y no para representar la /ɲ/, verbigracia la palabra Jañ se pronuncia /ʒã/.
En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar nasal /ŋ/. Lo mismo sucede en algunas transcripciones del quenya.
En nauruano representa al dígrafo , aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng».
Grafías equivalentes en otros idiomasEditar
Actualmentela letra «ñ» se utiliza como letra del alfabeto asturiano, gallego, filipino, wólof, español así como un buen número de lenguas indígenas de América (quechua, aimara, otomí, guaraní, entre otros).
En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:
ny en oromo, aragonés, veneciano, valón, catalán, ewe, gã, ganda, húngaro, hmong, indonesio, ladino, lingala, malayo, quenya,...
Regístrate para leer el documento completo.