Hola
DOCENTE: IVONNE TAPIA I.
El siguiente texto informativo reflexione sobre las modalidades de comunicación entabladas a través de nuestra lengua castellana, y susparticularidades de acuerdo a cada región o país. Dichas diferencias en el código que utilizamos pueden influir en la comprensión adecuada de nuestros mensajes.
Modalidades del Castellano
Es verdadque tanto en Chile, España, Perú como en los países iberoamericanos hablamos un idioma común, el castellano, y cualquier chileno que viaje a alguno de estos lugares podrá comunicarse allí de maneramás o menos eficiente. Pero nuestra lengua muestra diferencias importantes a la hora de las conversaciones cotidianas. Cuentan que una chilena, de viaje por Madrid, entró en una tienda de ropa y lepreguntó a la vendedora “¿Cuánto cuesta el gorrito de lana colorado que está en la vitrina?”. La mujer se quedó con la boca abierta y no entendió nada. Después de muchas aclaraciones, lo pudo traduciral habla normal de España. La chica lo debió haber dicho así: “¿Qué precio tiene el bonete de punto rojo, para bebé, que está en el escaparate?”.
De alguna manera, la compradora había hablado en“chileno”, que es una modalidad posible del castellano, y que se diferencia de ciertas particularidades de otros países como Argentina, Cuba, Venezuela, o Puerto Rico. Aquí en Chile le decimos micro alo que en Cuba se llama guagua, en Argentina colectivo y en Méjico pesero. Usamos guagua, en cambio, para lo que en la mayoría de los países hispanohablantes es un bebé. En España, un gordo es untripón, en Argentina un pipón y en Chile un guatón. A propósito de esto, las guatitas chilenas, se denominan mondongo en España, y en Argentina chinchulines. En chile adaptamos el inglés gas fitter, y alseñor que arregla cañerías lo llamamos gásfiter, lo que en España se denomina fontanero. Un volantín en España es un cometa, en Méjico un papalote y en Argentina, barrilete.
En este concierto...
Regístrate para leer el documento completo.