hola
El traductor no pone o emplea correctamente la traduccion a la hora de de traducir:
Esto prueba una vez más que el traductor hace una traslación idiomática y no la debida traducciónconceptual. La diferencia entre ambos tipos de traducción consiste en que mientras la primera se limita sólo a la conversión de unos signos lingüísticos en otros, la segunda versa tanto sobre la significacióncomo sobre la referencia. En la traducción conceptual el traductor hace abstracción de la idea original y, con ello, da prueba de su conocimiento no sólo de la lengua sino también de a qué se refierelo que está expresado en ella. Un esquema esclarecedor sería el siguiente:
Poca unificación de los términos
Salta a la vista, aunque el texto es corto, el hecho de que el traductor noutiliza siempre los mismos términos para hacer referencia a las mismas realidades. En tan sólo una página, por ejemplo, el cambio termninlógico es notable:
b.- "Et la regla que semueve sobre la regla de las dos tauletas." (
Traducción de:
a.- "Al- 'adda~datu al-mutaharrikatu tahta 'adda~dati al-satba-tayni."
Y:
b.- "Te la reglapequenna que non a tabliellas."
Traducción de:
a.- "Wa al- 'adda~datu al-sagi~ratu al-lat~ du~na al-satbatayni
Aunque los términos sean de la misma familia y aunquepuedan significar contextualmente lo mismo, el hecho de que tengan dos formas gráficas distintas (Tauletas-tabliellas) implica que la terminología de la lengua B no estaba todavía asentada.Traducción intermedia
Como en cierto periodo de la historia de la traducción en el mundo árabe, en la España medieval se dio también el fenómeno de la traducción por mediación. En esto sobresale lalabor de los intérpretes que mediaban entre el texto original y el traducido. El intérprete no es un traductor propiamente dicho sino un eslabón en toda una cadena que empieza por la leer el texto en...
Regístrate para leer el documento completo.