Horacio Carmen 3,30
Horacio, Carm. 3. 30 Análisis métrico, sintáctico, traducción, vocabulario y referencias Cátedra de Latín I (1999, 2006², 2008³) Prof.: Pablo Martínez Astorino Revisión: Prof. María Delia Buisel Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, quod non imber edax, non Aquiloimpotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. 5 non omnis moriar multaque pars mei vitabit Libitinam: usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium scandet cum tacita virgine pontifex: dicar, qua violens obstrepit Aufidus 10 et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, ex humili potens(,) princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. sume superbiamquaesitam meritis et mihi Delphica 15 lauro cinge volens, Melpomene, comam.1
a) análisis métrico _ Metro: asclepiadeo I : ˉ ˘ o menor = dodecasílabo _
ˉ ˘ ˘ ˉ || ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˘
Éxegí monumén//tum áere perénniús régalíque sitú// pýramidum áltiús, quód non ímber edáx,// nón Aquilo ímpoténs póssit díruere áut// ínnumerábilís ánnorúm seriés// ét fuga témporúm. nón omnís moriár// múltaque pársmeí vítabít Libití//nam: úsque ego pósterá créscam láude recéns//, dúm Capitóliúm scándet cúm tacitá// vírgine póntiféx: dícar, quá violéns// óbstrepit Áufidús ét qua páuper aquáe// Dáunus agréstiúm régnavit populó//rum, éx humilí poténs prínceps Áeoliúm// cármen ad Ítalós déduxísse modós.// súme supérbiám quáesitám meritís// ét mihi Délphicá láuro cínge voléns,// Mélpomené, comám. subrayado =elisión
El texto sigue la edición crítica elaborada por E. C. Wickham y revisada por H. W. Garrod, Q. Horati Flacci Opera, Bristol, Oxford University Press, 1988.
1
1
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
b) análisis sintáctico y traducción Exegi monumentum ære perennius
NV c.de.comp___n_______| |______n______________at___________OD
He terminado2 un monumento más duradero que el bronce regalique situ pyramidum altius,
__at___ __n______cdet______| n ______ |___|_ c.de.comp________________| ________nc__________at________________ OD
y más alto que el emplazamiento real3 de las pirámides,
quod: antecedente --- monumentum
(quod non imber edax, non Aquilo impotens
OD CN NS AT CN N AT
al que4 ni la lluvia voraz niel furioso Aquilón
possit diruere aut innumerabilis
NV Inf. rég. NC AT
pueda(n) (podrán) destruir, o (ni) la innumerable
annorum series et fuga temporum). Sub. de Relativo con matiz consecutivo
CDET N NC N CDET
sucesión de los años y (ni) la huida de los tiempos.
Non omnis moriar multaque pars mei
CN PS NV AT NC NS CDET
No moriré (del) todo y mucha parte de mí
vitabitLibitinam: usque ego postera
NV OD CC NS |___at___
esquivará a Libitina: rejuvenecido, creceré
2 3
Otra posible traducción, que refleja mejor el prefijo perfectivo ex es “he completado”. O bien “la real decrepitud de las pirámides”. 4 “Tal que, de tal condición que...”.
2
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
crescam lauderecens, (dum Capitolium
NV __n___| CCausa PS ns OD
sin interrupción por la futura alabanza5, mientras scandet cum tacita virgine pontifex): Sub. Adverbial Temporal
NV ns |__at______n____| |_______C. comp.______| NS
el pontífice subirá (suba) al Capitolio6 con la virgen silenciosa.
dicar, (qua violens obstrepit Aufidus) Sub adverbial locativa
NV QUA PS NV NS
Se dirá, por donde resuenaestrepitoso el Áufido
et (qua pauper aquae Daunus agrestium
NC QUA AT CDET(*) NS
|__ at______
y por donde Dauno, escaso de agua, reinó regnavit populorum), ex humili potens7 (...) Sub adverbial locativa
NV n ns |___t___| ___C.C_(* 1)__| |__UNDE___| PS
sobre pueblos agrestes, que de humilde (vuelto/ hecho) soberano8
princeps Aeolium carmen ad Italos
PS at n ns |___at__...
Regístrate para leer el documento completo.