ideas generales sobre traduccion
Definición Ch. R. Taber y Eugene A. Nida. La traduction consiste a reproduire dans lalangue receptrice le message de la lengua source au moyen de l´équivalent le plus procheet et el.
La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora [llamada también lengua termina] elmensaje de la lengua fuente [o lengua original] por medio del equivalente mas próximo y mas natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe el estilo.
Es posible pasar elcontenido de un texto de una lengua a otra?
Los problemas teóricos de la traducción: si se acepta la tesis corriente sobre la escritura de los léxicos, de la morfologías y de las sintaxis, se llega aprofesar que la traducción debería ser imposible. (Cito por la trad. Española).
La traducción tuviera que reproducir todos los detalles de la escritura formal léxica, morfológica y sintáctica del texto,seria, en efecto, imposible. Pero la traducción no consiste en reproducir exactamente las escrituras formales de un texto, eso seria copiar el texto, no traducirlo, si no en reproducir su contenido.El proceso de la traducción consta siempre de dos fases; la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal.Comprensión, el traductor desarrolla una actividad semasiológica, el traductor busca el contenido , el sentido del texto original.
Expresión, busca ahora en la lengua terminal las palabras, lasexpresiones para reproducir en esta lengua el contenido del texto original.
El traductor se diferencia del lector común por la intención y la intensidad de su lectura.
Lector y traductor siguen unadirección inversa a la del autor al escribir el texto original.
diferencia entre el lector común, lector-traductor. El lector llega al termino de su viaje cuando ha captado el contenido del texto. Y el...
Regístrate para leer el documento completo.