Idiom
Se crea Nuevo Proyecto (importando el archivo .xlz):
-Un archivo de proyecto .wsprj
-Una memoria de traducción .wstm
-Base de datos Terminológica .wstd
>le damos al OK y seimportan todos los archivos
A la dcha vemos todos los archivos de forma individual
En la parte inferior se ven las coincidencias (las q vienen de la memoria y de la base terminológica)
En laparte superior esta la barra de herramientas;
-Barra desplegable q permite filtrar los segmentos que vamos a traducir
1º Lo mejor es traducir las repeticiones al principio > Filtrar repeticiones(Repeated and Repetitions)
> Situarse sobre el segmento, escribir y presionar CTRL+ flecha abajo (ya se guarda en la Memoria y propagamos la traducción a todos los segmentos iguales)
Ya aparececon una barra en verde, y abajo en la coincidencia ya aparece al 100%
Cada coincidencia tiene un número, si presionamos sobre el segmento a traducir CTRL+nº
2º Traducir los segmentos q notienen coincidencia
*Los segmentos se dejan marcados como para revisar
*Los editores dejan los segmentos marcados como Revisados (CTRL+SHIFT). Con el botón drche se elige el estado del segmento
Unvez que se ha traducido todo:
3º Pasar el corrector automático (F7)
>Translation > Check consistency. Se verifican todos los segmentos, los números y los términos
Una vez que todo estátraducido y revisado:
>File > Export > For Desktop Workbench. El resultado es un archivo .wpz
Elegir todos los archivos a guardar y >Export
ASSETS: recurso, herramienta
Importar .xlz (kittraducción WS) Si contiene más de un idioma, Desktop Workbench importa solo el idioma fuente
- Archivo de proyecto .wsprj (es el q hay q abrir siempre q se trabaje)
- Memoria de Traducción.wstm (local)
- Base de Datos Terminológica .wstd (local)
Elegimos si queremos añadir la info nueva a la memoria y base de datos terminologica antiguas
Proyecto Workbench .wpz (usuarios WD)...
Regístrate para leer el documento completo.