Importancia de la Traducción
FACULTAD DE EDUCACIÓN
ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
MONOGRAFÍA
MEDIADORES LINGÜISTICOS
AUTORES:
GONZALES TOMAS, WILL GUILLERMO
ARPASI MANRIQUE, LESTER JIMMY
ASESOR:
BRUNO REMIGIO, EDGAR FABIÁN
Línea de Investigación:
Traducción y Terminología
PIURA- PERÚ
2013
ESTE TRABAJO VA DEDICADO A MI MADRE LILIAM MANRIQUE GIRON PORHABERME DADO LA VIDA, Y DARME LO NECESARIO PARA SEGUIR ADELANTE DÍA A DÍA PARA LOGRAR MIS OBJETIVOS, ADEMÁS DE SU INFINITA PROTECCIÓN Y AMOR, A MI HERMANO OMAR ARPASI MANRIQUE POR HABERME APOYADO EN TODO MOMENTO, POR SUS CONSEJOS, SUS VALORES, POR LA MOTIVACIÓN CONSTANTE QUE ME HA PERMITIDO SER UNA PERSONA DE BIEN.
LESTER ARPASI
PRIMERAMENTE A DIOS POR HABERME PERMITIDO LLEGAR HASTAESTE PUNTO.A MI PADRE Y A MI MADRE POR LOS EJEMPLOS DE PERSEVERANCIA Y CONSTANCIA QUE LO CARACTERIZAN Y QUE ME HA INFUNDIDO SIEMPRE, POR EL VALOR MOSTRADO PARA SALIR ADELANTE Y POR EL AMOR DE ELLOS. A MI MAESTRO POR SU GRAN APOYO Y MOTIVACIÓN, POR SU APOYO OFRECIDO EN ESTE TRABAJO, POR HABERME TRANSMITIDOS LOS CONOCIMIENTOS OBTENIDOS Y HABERME LLEVADO PASÓ A PASO EN EL APRENDIZAJE
WILL GONZALESAGRADECIMIENTO
Agradezco a la Universidad “Cesar Vallejo”, por habernos abierto las puertas de este prestigioso templo del saber, cuna de buenos profesionales. Y a todos nuestros compañeros y en especial a nuestra compañera Claudeth Zapata quien nos ayudó y nos apoyó en este trabajo.
Índice
Dedicatoria………………………………………………………………………...IlAgradecimiento…………………………………………………………………..IIl
Introducción………………………………………………………………………V
Traducción e interpretación
Capítulo 1
Definición….………………………………………………………………………..6
El proceso de traducción
Historia de la traducción…………………………………………………………8
Las letras a través de la historia
Capítulo 2
En Europa……………………………………………………………………….......9
Competencia traductora………………………………………………………....10Estado de la cuestión
Capitulo 3
Necesidad de estudios descriptivos y metodológicos……………………..13
Competencias del traductor audiovisual
Objetivos de aprendizaje………………………………………………………….15
Sección final
Conclusión………………………………………………………………………….. 16
Anexos………………………………………………………………………………...17
INTRODUCCIÓN
Este trabajo está desarrollado principalmente en el campo de la traducción ya que mucha gentetiene la convicción de que cualquier persona que tenga un mero conocimiento de dos lenguas puede traducir. Pero esta convicción es totalmente falsa y, muchas veces, peligrosa.
Un traductor profesional es una persona que no solo tiene conocimientos de los aspectos lingüísticos y gramaticales de dos idiomas sino que también dedica muchos años de estudio a aprender las técnicas que permiten realizartraducciones precisas y de calidad. Asimismo, profundiza en diversas áreas del conocimiento las cuales definirán sus campos de especialización.
Es importante concientizar a la gente y enseñarles que no cualquier persona está apta para traducir y que depende de la profesionalidad del traductor el resultado final del producto.
Cuando se necesita traducir documentos jurídicos (contratos, actas,poderes...), documentos técnicos (manuales, instrucciones sobre cómo operar determinado equipamiento, documentos relacionados con las computadoras...), sitios web, folletos turísticos o se necesita un trabajo de doblaje y/o subtitulado, entre otros, hay que recurrir a un traductor profesional.
Asimismo, el traductor debe ser capaz de transportar desde la lengua de origen a la lengua meta la mayorcantidad de características propias del texto, es decir, recrearlo. Otro aspecto muy importante es ajustarse a los pedidos específicos de cada cliente.
En resumen, el traductor debe tener una idea clara del tema sobre el cual va a traducir, quiénes serán los destinatarios de la traducción y qué uso se le dará al producto final.
Concretamente, el traductor debe garantizar la fidelidad de la...
Regístrate para leer el documento completo.