influencia del arabe en el español
Concebimos el mundo y la realidad tal y como hablamos. Las cadencias, acentos y
modulaciones del habla expresan no sólo la sensibilidad sino las ideas e incluso las
creencias.
La visión del mundo que el Islam, a través de la lengua árabe del Corán, estableció en Al
Andalus (sur de España) afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantesde la
Península y, ulteriormente, a los hispanoparlantes del continente americano. La huella de
esa forma de vivir que fue la norma durante casi un milenio no pudo borrarse fácilmente.
Teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante
la Edad Media, resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas
técnicas, objetos y situaciones que noexistían entre los cristianos, fuesen asimiladas por
éstos directamente, ya que no podían ser traducidas. Esa pervivencia de las palabras
árabes en el castellano puede darnos además una idea precisa de la situación cultural de
ambos pueblos.
Los musulmanes enseñaron mucho a los cristianos de Al Andalus. Como reconoce el
mismo Menéndez Pidal: 'Nos enseñaron a proteger bien la hueste conatalayas, a enviar
delante de ella algaradas, a guiarla con buenos adalides, a vigilar el campamento con
robdas o rondas, a dar rebato en el enemigo descuidado.'
La superioridad cultural de los musulmanes hizo que se impusieran términos jurídicos
que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como alcalde,
alguacil, zalmedina, almojarife, albacea, entre otras. Formascomerciales como almacén,
almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, cahices y fanegas.
La transmisión de técnicas y oficios es patente en alfarero, albéitar, albañil o alarifes que
construian alcantarillas.
La superior en la agricultura impuso palabras como el albaricoque, la alcachofa, la acelga,
la algarroba, la naranja y el limón, que regaban con agua extraída mediante norias delas
algibes y albercas, y conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de
albañilería.
En la garganta de los andaluces contemporáneos resuena todavía el eco de la lengua árabe.
La misma h aspirada que sustituye en el habla a la h, como en hondo, o la s como j en
sepia>jibia.
En la lengua, el sufijo -í, como en nazarí o andalusí, es de origen hispanomusulmán.
Page 1
Perono sólo los musulmanes impusieron el árabe como lengua de una cultura superior,
sino que introdujeron palabras del latín y del griego, del persa y del indio. La lista de los
términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos.
Cualquier musulmán es claramente consciente de la importancia patrimonial que tiene la
lengua, de su carácter de signo que conforma la realidad y ala vez la aprehende. La
superioridad de la lengua árabe como sistema radical de signos, como lengua
plásticamente creadora de realidad, es algo plenamente aceptado.
Glosario de términos de origen árabe en el español:
A: abalorio - abarraz - abencerraje - abenuz - abismal - acafelar - acebibe - acebuche aceche - aceifa - aceite - aceituna - aceituní - acelga - acémila - acemite - acenefa - aceña- acequia - acerola - acetre - ciar - acíbar - acicalar - acicate - acidaque - acimut - ación acirate - acitara - acólcetra - achacar - achaque - adafina - adalid - adaraja - adarga adarme - adarvar - adarve - adaza - adefera - adehala - - adelfa - adema - ademe - adermar
- aderra - adiafa - adivas - adive - adobe - adoquín - ador - adra - aduana - aduar - adúcar adufa - adufe - adul - adunia -adutaque - afice - aguajaque - agüela - ajabeba - ajaquefa ajaraca - ajarafe - ajebe - ajedrea - ajedrez - ajenuz - ajimez - ajomate - ajonjolí - ajorca ajorrar - ajuagas - ajuar - al - Alá - alacena - alacet - alacrán - aladar - aladroque - alafa alafia - alahílca - alajor - alajú - alama - alamar - alambique - alambor - alamín - alamud alaqueca - alárabe - alarde - alarido - alarife - a!...
Regístrate para leer el documento completo.