Informatica
Ale jan dr o O vie do
¿”Lengua de señas”, “lenguaje de signos”, “lenguaje
gestual”, “lengua manual”? Argumentos para una
denominación (1)
Alejan dro Oviedo
Todas las le nguas tienen un nombre que la s designa y distingue del resto deidiomas
que existen en el mundo. Los sustantivos español, ruso, ale mán y japonés son
pala bras que en el idioma en que escribo este artículo nombran las lenguas
habladas por cuatro distintos pueblos del planeta. También las lenguas visuo‐
espaciale s desarrolladas por las comunidades de Sordos han recibido
denominaciones particula res, usualmente frases en las lenguas orales del país
dondecada comunidad de sordos está ase ntada, y que designan y distinguen entre
sí las lenguas de e sas comunidades: Lengua de Señas Venezolana, Le nguaje de
Signos Español, Lengua Manual Colombiana, Le nguaje de Señas Costarricense, etc.
En las líneas que siguen voy a comentar ciertos asuntos históricos y lingüísticos
relaciona dos, en general, con la elección de un nombre para un a lengua, y enespecial con las denominacione s que reciben las lenguas visuo‐espaciales de los
Sordos.
¿ De dó n d e pr o v ien en lo s n o m br es de las len gu as?
¿De dónde provienen los nombres de las lenguas?, ¿Qué determina que reciban una
denominación particular? Responder estas preguntas con exactitud implicaría dar
cue nta individua l de la historia de cada idioma, pero podemos aventurarnos aalgunas generalizaciones, no desprovistas de especulación, para alcanzar el punto
que queremos: cada grupo humano siente la necesidad de dar un nombre a su
le ngua al cobrar conciencia de que ex isten diferencias entre ellos y otros grupos
cuya h abla no comprenden.
Esa voluntad de diferenciación se hace concreta en el acto de designar el propio
modo de ha blar con frases como “habla de ta llugar”, “habla de la gente” (Es
1
Una versión de este artículo se publicó en A. Oviedo (1997)“"¿Lengua de señas" , "¿lenguaje de
signos?", "l enguaje gestual", "lengua manual"? Razones para escoger una denominación”. El
bil i ngüismo de l os sordos (2), Bogotá: I NSOR, págs. 7‐11
Texto preparado para http://www.cultura‐sorda.eu en octubre de 2006
¿ ” L e ngu a de se ñ as” , “ le n gu aje design o s” , “le n guaje ge stual” , “ le n gu a m an u al” ? Ar gu m en to s par a u n a de n o m in ació n .
Ale jan dr o O vie do
común que muchos pue blos se autoden ominen con el mismo vocablo que designa en
sus lenguas a “pe rsona” o “gente”. Esto puede observarse e ntre varios pueblos
amerindios venezolanos (en las comunidades wayúú ‐ Península de la Guajira ‐ y
pemón ‐ Amazonia venezolan a‐ , por ejemplo) o, sen cilla mente, “habla”. Pueden
ilustrar esto los casos de la lengua japonesa, el “nihongo”, que significa de modo
literal “habla de Nihon”, que es como llaman los japone ses a su país; o de
“wayuúnaiki”, palabra que designa la lengua de los habitantes originarios de la
Península de la Guajira (al norte de Venezuela y Colombia), y que literalmente se
traduce como“h abla de la gente”; o el caso del “papiamentu”, la lengua de las
Antillas Holandesas, cuyo nombre viene del verbo “papiar” (“hablar”).
Una vez que un grupo se ha au todenominado lingüísticamente, el nombre escogido
va a ser adoptado por los pueblos que están en contacto con él. Ocurre entonces
que la denominación original pasa por transformacione s que impone la
pronunciación de las otraslenguas, y el resultado es a veces difícilmente
reconocible para el grupo denominado. Es lo que pasó, por ejemplo, con la “ling ua
hispan iensis”, lengua de Hispania, que era como se conocía el latín modificado que
hablaban los habitantes de la Península Ibérica tras la disolución del Imperio
Romano, y de donde proviene nuestra “lengua española”. El nombre latino original,
pasado después...
Regístrate para leer el documento completo.