Informe alfintra
Recursos genéricos:
Dentro del apartado de recursos genéricos podemos encontrar varias subdivisiones y enlaces a página interés con variosrecursos útiles para la traducción e interpretación. Las páginas que podemos encontrar en esta sección son: cercaterm, docuTradso en linea: fuentes de información para la actividad traductora, IATE:interactive terminology for Europe, lexilogos y proz.
Cercaterm es un servicio de consultas terminológicas de TERMCAT (Centro de terminología), y como tal permite realizar todas las búsquedas endiversos idiomas sobre términos y vocabulario perteneciente a diferentes áreas temáticas. DocuTradSo en linea es una propuesta de clasificación de las fuentes de información en línea para el ámbito y elcampo de la traducción; dispone de fuentes lingüísticas, fuentes normativas, institucionales, laborales, históricas, fuentes personales, etc... DocuTradSo ofrece también una amplia selección defuentes para cada categoría de la clasificación, y se encuentra mayoritariamente en español, pero también esta disponible en otros idiomas. IATE es el banco terminológico de la Comisión Europea. IATE teofrece la posibilidad de realizar todas las consultas en una gran variedad de idiomas y de restringir los término de la búsqueda a un determinado tema. IATE sustituye al antiguo EuroDicAutom.Lexilogos es un portal de acceso a múltiples recursos terminológicos y lexicográficos para el traductor e interprete de la lengua francesa, como ayuda incluye el Trésor de la Langue Française (diccionariomonolingüe francés), acceso al diccionario Larousse y otros muchos recursos de consulta terminológica y lexicográfia de la lengua francesa. Proz es un recurso multidisciplinar para los traductores eintérpretes. Ofrece subastas de traducción, comentarios sobre distintos aspectos de la profesión de traductor e intérprete, un foro para consultas terminológicas, glosarios y otros muchos recursos...
Regístrate para leer el documento completo.