Inge Sischra Esp
Conociendo y reconociendo el bilingüismo urbano
Inge Sichra (PROEIB Andes, Cochabamba)
NO CITAR
Por aparecer en Pieter Muysken y Hella Olbertz (eds.) Lenguas en contacto en los Andes:
aspectos lingüísticos y sociales. Iberoamericana/Vervuert.
Una primera versión de este trabajo aparecerá con el título de ”Trascendiendo o fortaleciendo el
valor emblemático delquechua: identidad de la lengua en la ciudad de Cochabamba” en S.
Coronel-Molina y L. Grabner-Coronel (eds.) Lenguas e identidades en los Andes:
perspectivas ideológicas y culturales. Quito: Abya Yala.
1. Introducción
Nuestro trabajo cuestiona el presupuesto de lingüistas y estudiosos de que el futuro de
una lengua originaria requiera su modernización y la superación de la diglosia.1 Nosreferiremos específicamente a la ciudad de Cochabamba, la cual, además de reproducir
la ya conocida característica de Bolivia en cuanto a su mayoría indígena, tiene el rasgo
de ser tenaz y persistentemente bilingüe, a pesar del constante desplazamiento que
sufren las lenguas indígenas por el castellano. El caso expuesto en las siguientes páginas
permite entender que la permanencia de una lengua originariano se asegura
necesariamente con la modernización de la lengua en cuestión, ya que aún personas con
una alta conciencia y lealtad lingüística priorizan referentes culturales tradicionales
antes que de innovación, así como referentes ideológicos. No se percibe claramente la
necesidad social de superar las esferas sociales establecidas históricamente para las
lenguas indígenas en el mundo citadino.En la primera parte se presenta un brevísimo panorama sociolingüístico de
Bolivia (lenguas andinas, en especial el quechua) y de la ciudad de Cochabamba con
datos del último censo. La segunda parte describe el carácter bilingüe de la ciudad y
analiza distintas estrategias de acomodación del quechua en un espacio urbano, tanto
respecto a la funcionalidad de la lengua como también a la identidad quelos hablantes
le asignan y “se asignan” como individuos bilingües en un medio diglósico.
1
Debo este trabajo a Zenobio Siles, Julia Román, Vidal Arratia y Adán Pari: Gracias por dedicarme su
tiempo, confiarme sus historias y abrirme ventanas a este fascinante mundo. Las opiniones vertidas en
este artículo son de responsabilidad exclusiva de la autora y no comprometen ni a la GTZ ni a laUniversidad Mayor de San Simón, instituciones contrapartes del PROEIB Andes.
1
2.
El contexto boliviano andino
2.1
El bilingüismo del país (lenguas andinas)
Similar a todos los países latinoamericanos, los procesos socioeconómicos también
producen en Bolivia creciente migración interna y expulsión de la población rural hacia
asentamientos urbanos. Siguiendo la tendencia mundial, más de la mitad dela población
boliviana (62 %) se concentra desde hace media década en áreas urbanas. Sin embargo,
los cambios lingüísticos durante los últimos 25 años no son tan dramáticos como uno
podría suponer. Todo lo contrario, sorprende la persistencia de las lenguas indígenas en
el contexto nacional, como se puede ver en el Cuadro 1
Cuadro 1. Datos lingüísticos en Bolivia, comparación de los tres últimoscensos
Censo 1976
Censo 1992
Censo 2001
Saben castellano
78.8%
87.4%
87.7%
Saben quechua
39.7%
34.3%
30.5%
Saben aimara
28.8%
23%
21%
Saben otras lenguas indígenas
1.1%
1.6%
1.4%
Sólo saben castellano
36,3%
41.7%
46.8%
Sólo saben lengua indígena
20.4%
11.5%
11.1%
Saben lengua indígena y castellano
42.5%
45.7%
40.8%
Total censado
4,613,419*
5,325,701**
6,948,605**
*0 años y más
** 6 años y más
Fuente: Elaboración propia en base a INE 2002d y Albó (1999: 19).
Como único país en Latinoamérica con mayoría indígena, Bolivia registra en el último
censo de 2001 un porcentaje relativamente similar de hablantes monolingües en
castellano (46.8 %) al porcentaje de hablantes bilingües lenguas indígenas y castellano
(40.8 %). Algo más de un décimo de la población es...
Regístrate para leer el documento completo.