Ingles basico para radioaficionados
Por Juan Antonio Morán García EA4VJ
INTRODUCCIÓN:
Dentro de las diferentes satisfacciones que puede reportarnos la radioafición, es evidente que mantener un enlace con un corresponsal lejano representa la culminación a muchos esfuerzos y la propia esencia de nuestro hobby. Se define como DX a la práctica de radio que fundamenta su interés enmantener contactos vía radio con estaciones lejanas, por lo que cuando contestemos o efectuemos este tipo de llamadas, siempre estableceremos un enlace con un operador de habla extranjera, siendo necesario manejar con relativa soltura un idioma que sea conocido por la mayor cantidad posible de operadores. Aunque el español sea el idioma natural de miles de radioaficionados en todo el mundo, es lógicoesperar que la gran mayoría del tráfico de comunicaciones a nivel internacional se realice en inglés, por lo que se puede afirmar que cualquier operador que domine el castellano y un poco de inglés, estará capacitado para hablar con cualquier estación del mundo, con un poco de esfuerzo por parte de ambos corresponsales. El español y el inglés son las lenguas básicas de la radio, el resto de idiomasson absolutamente minoritarios, por lo que si encontramos estaciones de habla italiana, francesa, alemana o portuguesa normalmente circunscribirán sus llamadas a operadores de su mismo idioma, siendo despreciable el número de estaciones que hablan en idiomas árabes, africanos o asiáticos. La experiencia ira facilitando al operador DX un vocabulario mínimo que unido a los códigos mundialmenteconocidos, le permitirá completar sus contactos de radio sin mayores complicaciones siempre que los ejecute en la forma correcta, ya que estos códigos por si mismos no solucionan completamente los problemas de comunicación. Podemos por ejemplo manejar el código Q y no entender absolutamente nada de lo que nos dice un radioaficionado inglés en ese mismo código, debido a que la reproducción fonética delas letras es completamente diferente (por ejemplo para un operador británico las siglas QTH significan exactamente lo mismo que para un operador español, pero no le suenan igual…, es decir la letra Q para nosotros tiene un sonido /ku/ pero para él lo tiene /kiu/, para nosotros la letra T tiene un sonido / te/ y para él /ti/, para nosotros la letra H suena /ache/ y para él /eich/, por lo quemientras no escuche el grupo de sonidos /kiu, ti, eich/ no entenderá que le estamos queriendo decir). Este problema viene a poner de manifiesto que si bien los códigos existen y son conocidos por todos, hay que reproducirlos en el contexto fonético que corresponde al idioma que estemos utilizando. Como podrá comprenderse con el presente CURSO BASICO PARA RADIOAFICIONADOS no se pretende conseguir unafluidez en el habla que permita mantener una conversación extensa con los corresponsales de habla anglosajona, sino dotar a los operadores españoles que desconozcan la lengua inglesa, de las herramientas mínimas que les faciliten completar un contacto vía radio, comprendiendo y haciéndose comprender en condiciones óptimas
1. La fonética:
Lo primero que debemos tener en consideración es que elidioma inglés tiene unas raíces distintas a las del español y por consiguiente es extremadamente difícil que una palabra inglesa suene a la misma palabra en castellano, algo que sabemos que si ocurre con los idiomas latinos que “suenan” muy parecidos al nuestro. Tenemos la falsa sensación de que el español es muy fácil y el inglés muy difícil. Suele escucharse con frecuencia en boca de personas quedesconocen esta lengua, que es muy complicado reproducir determinadas palabras por que las letras no siempre suenan igual, algo que (según ellos) no ocurre con el español, sin embargo basta hacer un poco de memoria y reconoceremos que la letra C tiene un sonido concreto por si misma, que la H no tiene sonido pero que en la CH pasan a tener un sonido distinto y nuevo, o que la letra G tiene un...
Regístrate para leer el documento completo.