Ingles II Semestre Corte III
Ministerio del Poder Popular de Educación
Instituto Universitario de Tecnología
“Juan Pablo Pérez Alfonso”
Cátedra Ingles II
San Cristóbal – Edo. Táchira
Teacher
Génesis Carrillo C.I: 26.209.085
Klendy Crillo C.I: 24.356.416
Jordy Guerra C.I:
Profesor: Dennys Suarez
Especialidad: Contabilidad y Finanzas
Corte: III
Sección: 6027
San Cristóbal,April 2015
Strategic techniques for translations
(Técnicas estratégicas para traducciones)
Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual. La primera clasificación de procedimientos técnicos paratraducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958, y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción.
Adaptation (Adaptación)
La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto másfamiliar e inteligible. La adaptación es útil en traducción de poesías, obras de teatro y publicidad.
EJM: El cambiar baseball por fútbol en una traducción inglés-español.
Language Extension (Ampliación lingüística)
La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del textooriginal. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva.
EJM: traducir del inglés al español no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la compresión lingüística.
Reduction (Reducción)
Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para produciruna traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.
Compensation (Compensación)
Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite haceruso de la expansión y de la reducción.
Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase:
'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio,lo juro por Dios'.
De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.
Tracing (Calco)
El calco léxico es un procedimiento detraducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen.
Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés. Otro ejemplo seria: fútbol, palabra creada a partir de “football” en inglés.
Modulation (Modulación)
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción delmensaje se cambia desde un nuevo punto de vista a una frase que “suena mejor” en el idioma destino:
Original en inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español conuna cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.
Loan (Préstamo)
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el...
Regístrate para leer el documento completo.