Ingles
El "inglés técnico", estrictamente hablando, no existe. Si buscamos dentro de la gran vastedad de la lengua inglesa por un "dialecto" particular, con características "técnicas" propias, no vamos a encontrarlo. Como tampoco encontraremos un supuesto "español técnico", o cualquier otro idioma con esta particularidad. Pero el término inglés "técnico" nos es útil en elsentido en que los términos inglés poético, o inglés coloquial, lo son. Es decir, para indicar más bien un cierto modo de expresar las ideas: un estilo. Cuando leemos poesía, narraciones novelísticas, documentos legales, o recetas de cocina; podemos observar que, aún cuando estamos leyendo un idioma en particular, también estamos leyendo algo escrito de un modo singular. Y cuando leemos temascientíficos o técnicos también observamos que el estilo es diferente. Esta es la base del enfoque que seguimos en este curso: Que lo que denominamos inglés técnico, lejos de presentar estructuras propias, lo que presenta es un estilo propio, saturado de una serie de características estructurales y semánticas del idioma que conforman una manera muy específica y especial de expresar ideas. Un estilo.Generalmente impersonal, breve, preciso y sin rellenos literarios superfluos, que busca reflejar la objetividad básica de toda actividad técnica o científica. La escritura literaria por ejemplo trata primordialmente de los sentimientos, las emociones, las opiniones y la persuasión. Por el contrario el escrito científico o tecnológico enfatiza el registro real y desapasionado de la investigacióncientífica y de sus productos. Para ello usa o debería usar palabras prosaicas, llanas, de significado particular, organizadas simplemente en frases, cláusulas, oraciones y párrafos precisos. _______________________________________________________________________ ¿ Poesía o Lenguaje Técnico? The big three-phase engine was heavy, satiated with the thickest refined oil of the earth. Tuck, tuck, tuck, tuckIts bolts, its cams, its valves and ball bearings, laughing, coughing in a glorious and persistent tuck. El gran motor de tres fases se sentía pesado, saciado con el aceite más grueso y refinado de la tierra. Toc, toc, toc, toc
sus pernos, sus dientes y sus válvulas y sus cojinetes de municiones riéndose, tosiendo con un glorioso y persistente toc______________________________________________________________________ Más específicamente, podemos señalar en forma breve trece características del inglés técnico escrito, que serán dilucidadas en detalle a través de todo este curso de estudio. Estas son:
-Uso de terminología especial para describir cosas que están más allá del panorama de conocimientos inmediato de la mayoría de las personas. -Tendencia a sustituir frases o expresionescomunes por palabras o construcciones gramaticales especiales. Esto es a veces necesario para satisfacer la necesidad de términos más específicos, aunque la mayoría de las veces es simplemente para dar a lo escrito la apariencia de intelectualismo o “cientificidad” dentro del campo. -Asignación de significados únicos y especiales a palabras comunes, dentro de un campo muy restringido, aunquetambién hay palabras "técnicas" que se usan en diversos campos, con significados similares.
¿Alguno de estos contextos es técnico? The company bought a truckload of bananas and several boxes filled to the top with fresh apples, Georgia peaches, home-grown strawberries, seedless oranges and many other vitamin-reinforced fruits and vegetables. La compañía compró una camionada de cambures y varias cajasllenas hasta el borde con manzanas frescas, duraznos de Georgia, fresas cultivadas en casa, naranjas sin semilla y otras frutas y vegetales reforzados con vitaminas. The company bought a truckload of 5-V engines and several boxes filled to the top with steel valves, ball bearings, long-life gaskets, and many other similar devices and parts. La compañía compró un camión lleno de motores 5-V y...
Regístrate para leer el documento completo.