intercomprension de lenguas extranjeras
JOSÉ MANUEL VEZ
Observatorio 'Atrium Linguarum: Enseñanza, aprendizaje y evaluación de lenguas'.
ICE DE LA UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE COMPOSTELA (ESPAÑA)
Resumen: Para la comunidad de naciones que formamos Europa, unido no significa uniforme. La riqueza, la diversidad y la originalidad de sus culturas representan su propia fuerza y lascondiciones de respeto que pueden hacer valer antes los demás. No hay duda que la
clave de vitalidad de una cultura es su lengua, lo que supone, a escala de todo un gran continente, la existencia de un plurilingüismo real, es decir vivo y militante.
Palabras clave: Intercomprensión, plurilingüismo, enseñanza, aprendizaje y evaluación de lenguas.
Abstract: For the whole community of nations whichconstitute Europe united does not
mean uniformed. The richness, the diversity and the uniqueness of our cultures represent our
own strength and, at the same time, the conditions of respect we can inspire. No one doubts
that a culture is vitally recognisable through its language. And this means, to scale of a whole
continent, the existence of a real multilingualism that is alive and active.
Keywords: Intercomprehension, plurilingualism, language teaching, learning and assessment.
Resume: Pour la communauté de nations qui forme FEurope, unie ne signifie pas uniforme. La richesse, la diversité et Foriginalité de ses cultures sont sa forcé et les conditions du
respect qu'elle peut inspiren Chacun sait que le principal vecteur de la vitalité d'une culture
est sa langue. Ce qui implique, áFéchelle du continent, Fexistence d'un plurilinguisme réel,
c'est a diré vivant et actif.
Mots-cles: Intercomprehension, plurilinguisme, enseignement, apprentissage et évaluation des langues.
«No deben aprenderse todas [las lenguas]
completamente a la perfección, sino conforme a la
necesidad. No es tan necesario hablar griego o el hebreo
con igual facilidad que la lengua usual, puesto que notenemos con quien conversar; basta, por tanto
aprenderlas lo suficiente para leer y entender los libros»
(J. A. Comenius, 1631)
CAUCE, Revista Internacional de Filología y su Didáctica, n" 30. 2007./pp. 501-526. Recibido: Mar. 2006. Aceptado: Feb. 2007.
CAUCE. Núm. 30. VEZ, José Manuel. La cultura europea de la intercomprensión.
J " 1
JOSÉ MANUEL VEZ
INTRODUCCIÓN.
En unartículo que publiqué en esta misma revista, en el n° 27, con motivo
de su 25° Aniversario, aludía a la dimensión intercomprensiva en el aprendizaje de las lenguas extranjeras como una forma de identidad que
"...que contemple los aprendizajes escolares de las LEs desde una perspectiva más
diversificada y plural, más realista y ajustada a la dimensión netamente europea, más
intercultural e integradoray, en definitiva, más centrada en una formación lingüística
de los niños y adolescentes europeos como futuros ciudadanos adultos de la Unión
capaces de desenvolverse socialmente a nivel transnacional en el marco de una
dimensión comunicativa plural y respetuosa con los valores culturales y los rasgos
idiosincráticos de las diversas comunidades y naciones que configuran los distintos
Estadosque componen la Unión Europea." (Vez, 2004: 420-421)
Siguen pasando los años, y me temo que pasarán muchos más, y la dimensión
intercomprensiva de los aprendizajes de idiomas sigue sin tener un gran calado
en la cultura docente de los europeos. Y ello a pesar de las medidas excepcionales de mayor atención al multilingüismo, como la creación de un Comisariado
propio en la estructura políticadel Consejo de Europa que, como es bien conocido, desde el uno de enero de 2007 preside el rumano Leonard Orban. La literatura especializada, a pesar de seguir siendo bastante escasa y concentrada en
ámbitos muy restringidos, reconoce la importancia de la (ínter)comprensión lingüística en lenguas extranjeras -casi siempre bajo la perspectiva de una disociación de competencias- como una...
Regístrate para leer el documento completo.