Interferencia lingüística

Páginas: 30 (7342 palabras) Publicado: 26 de enero de 2015
Tribuna



Interferencia lingüística y traducción 
¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?*
Fco. Javier Muñoz Martín y María Valdivieso Blanco**
Resumen: El papel del traductor como cogestor del cambio lingüístico del español está hoy en entredicho. Desbordado
por el alud de anglicismos y obligado además a competir con el especialista e incluso con el hablante medio, eltraductor
ve desdibujada su identidad profesional. Por ello necesita con urgencia replantearse su función como técnico de la lengua.
Analizamos aquí las patentes justificaciones y las actitudes subyacentes en una frecuente inhibición en el ejercicio de sus
competencias cuando se trata de trasladar la lengua dominante. Frente a una corriente mayoritaria de aceptación del extranjerismo que tiendea confirmarlo en esta inhibición, el traductor debe tener plena consciencia de lo que está en juego, para
su actividad y para la lengua, cuando traduce de un idioma hegemónico como el inglés.
Linguistic interference and translation: waning of the translator’s role or the translator’s nerve?
Abstract: The role of translators as co-agents in the linguistic changes taking place in Spanish isbeing questioned.
Overwhelmed by the avalanche of Anglicisms and forced to compete with specialists or even with “the average speaker,”
translators see their professional identity as becoming increasingly blurry. Consequently, their function as language technicians is in need of urgent reexamination. Here, we analyze the patent rationalizations and underlying attitudes that explain
why translatorsso often decline to use their skills and wield their authority when translating out of the dominant language.
In the face of the mainstream tendency to accept foreign words or terms—a tendency that reinforces translators’ abdication—translators should be fully aware of what is at stake, with regard to their professional practice and their language,
when they translate out of a hegemonic languagesuch as English.
Palabras clave: anglicismo, calco, cambio lingüístico, extranjerismo, importación lingüística, préstamo. Key words: anglicism, calque, linguistic change, foreign word, foreign term, linguistic import, loan word.
Panace@ 2007; 8 (25): 15-22.

Tout traducteur est un transplanteur, donc un herboriste
ou un jardinier du langage.
Jacques Lacarrière (2001): Dictionnaire amoureuxde la Grèce

1. Introducción. El caldo de cultivo de lo inglés. El factor
humano

Una de las manifestaciones inmediatas de la actual hegemonía política, económica, técnica y cultural del mundo
anglosajón o, mejor dicho, de Estados Unidos como gran
po­tencia mundial es la creciente y polifacética presencia del
inglés en las sociedades no anglófonas, con una proyección
cada vez más profunday extensa en numerosas parcelas de la
vida de los ciudadanos.
La influencia de unas lenguas en otras, las interferencias
recíprocas y hasta la sustitución o pérdida de una lengua a
causa de la supremacía de otra dominante son fenómenos
inherentes a las relaciones entre grupos humanos y se han
venido repitiendo a lo largo de la historia. El momento actual
pertenece en este sentido alinglés, cuyo ciclo hegemónico se
halla en fase de intensificación y extensión. De las múltiples

consecuencias que se derivan de esta situación cabe destacar
aquí algunas.
1. Estados Unidos, en su supremacía, proyecta los propios modelos culturales sobre unas sociedades cada
vez más entregadas y permeables a su influjo. Es el
punto de partida de ideas, productos de la técnica,
modas, fenómenossocioculturales, etc., que van im­
pregnando y moldeando esas sociedades, asociados
a valores positivos como modernidad, futuro, progreso, innovación-renovación o éxito y envueltos en
una aureola de prestigio.
2. La hegemonía de lo anglosajón y en concreto de la
lengua inglesa se produce, además, en un mundo
en el que se incrementan las relaciones entre socie­
dades, culturas y países en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Interferencias Lingüísticas
  • Interferencia Linguistica
  • Interferencia
  • interferentes
  • Interferencia
  • Interferencia
  • Interferencia
  • Interferencia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS