jfgjhysdhyd
Páginas: 50 (12440 palabras)
Publicado: 12 de noviembre de 2014
Desde entonces, han sido muchas las versiones que han aparecido sobre la guerra de Troya. Los griegos y los romanos recrearon corrigieron y aumentaron los textoshoméricos: Dante, Virgilio, Ovidio y otros muchos de sus contemporáneos incluyeron en sus obras menciones a los héroes míticos de Homero y a su epopeya. Durante la Edad Media y, especialmente, a finales de ésta, se hicieron nuevas y vistosas ediciones de la Guerra de Troya, basadas en textos que se suponían más antiguos que los de Homero. Dares "el frigio" y Dactis "el cretense", dos personajes de dudosaexistencia, que se auto atribuyeron el caprichoso honor de considerarse partícipes y cronistas de los hechos narrados, uno en cada uno de los ejércitos contendientes, fueron considerados más veraces que Homero en sus respectivos escritos sobre los acontecimientos y, en ellos, se inspiraron varios autores medievales. Entre los que destacaron el poema francés, el Roman de Troie de Benoit deSaint-Maure, escrito en torno a 1160. En éste poema se inspiró, a su vez, el juez siciliano Guido delle Colonne, de Mesina, que escribió su libro, concluido en 1287, Hystorya destructionis Troiae, en el entonces universal latín, con lo que consiguió una gran difusión en aquella época y durante los siglos posteriores, hasta bien entrado el XVIII. Ambos autores incorporaron a sus obras las novedadesliterarias que con el paso de los tiempos se habían generado sobre la legendaria contienda entre griegos y troyanos.
Nosotros, en estas páginas, hemos adaptado, como hicimos para elaborar nuestra página sobre Diomedes, una parte del contenido de los episodios, recogidos entre los cantos XVI a XXIV y último de la Iliada de Homero, que sucedieron durante los últimos cincuenta días de la guerra. Paraello nos hemos basado en las traducciones de Emilio Crespo Güemes y de Luís Segalá Estalella, en respectivas ediciones de las editoriales Gredos y Juventud, entre las que cabe apreciar grandes diferencias de redacción y musicalidad textual, si bien los hechos narrados mantienen total similitud. También se puede apreciar que los traductores tomaron diferentes documentos de referencia, para sutraducción, del griego y del latín. Los escritos originales, a partir de los que se han realizado las traducciones que conocemos fueron copias o adaptaciones de los pergaminos originales, ya desaparecidos, y proceden, respectivamente, de los últimos siglos del milenio anterior a nuestra era o de los primeros del primer milenio de nuestra era.
Por todo lo dicho, no resulta ocioso tener en cuenta que alo largo de los tiempos se introdujeron grandes variaciones a los poemas originales homéricos, tanto de forma como de fondo, para hacerlos comprensibles a sus sucesivos lectores en función de las costumbres al uso o para enriquecerlos con informaciones y conocimientos posteriores a la época de Homero, aportadas por sucesivos autores posteriores. Por ejemplo, el rito de incinerar los cadáveres...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.