juan
MARIA GUADALUPE, ROSTRO MATERNO DE OMETÉOTL
1 EL LENGUAJE MATERNO
1.1 EL USO DEL DIMUNUTIVO
Al tratar en hombre náhuatl de descubrir su procedencia, verifica que en todo existe de alguna manera la dualidad; Consecuentemente, esta no podría faltar en Ometéotl, aquel Padre-Madre por que vivimos. Pero para llegar a comprender la dualidad es necesario recordar aquellas primeraspalabras de La Señora del Cielo dirige al venturoso vidente del Tepeyac: “JUANTZIN, JUAN DIEGOTZIN” “JUANITO JUAN DIEGUITO” “NOXOCOYOUH JUANTZIN” “HIJO MIO EL MENOR JUANITO”, que son las palabras más dulces que una madre pueda dirigir a su hijo. Le habla en reverencial –tzin- y xocotouh, esto es, “hijo mio”, “el menor”. Es común encontrar esta palabra en forma posesiva: noxocoyouh, con el añadió delsufijo reverencial: noxocoyotzintli, es decir:”mi hijo, el más pequeño”, “mi fructuosidad”.
Ahora bien, es necesario indicar que estas estructuras diminutivo-reverenciales se antojan incomprensibles si las liberamos de su contexto náhuatl; son de suyo ininteligibles para quien hubiere nacido en dicho medio. Así escribe el P. Guerrero: “los diminutivos mexicanos son incomparables para un nomexicano, y sobre todo para un español que, al conocer correctamente su lengua, no encuentra sentido al uso de un recurso gramatical que implica “disminución” […]
1 Nican Mopohua, v.12.
2 Ibid., v. 23.
3 Es frecuente en la comunidad de Santa Ana Tlacotenco (Delegación Milpa Alta, D.F.) escuchar hablar en forma reverencial y en diminutivo, tanto de la gente mayor hacia el menor, yviceversa.
4 En náhuatl hay otros diminutivos aparte de la terminación –tzin, que denota también sentido de reverencia; otros, como tepito, o tepitzi, hacen referencia a cosa chica; tzocoton, tepíton y pinton para referirse a algo chico, pequeño.
Tomando en cuenta que en náhuatl el diminutivo –tzintli o –tzin jamás connota menosprecio, antes denota reverencia y aprecio.
Y en los escritos del P.Florencia, encontramos:
… las palabras mexicanas […] suenan bien a los que entienden, vueltas en nuestro castellano, como están en su fuente, degeneran y describen el decoro y decencia, que en el mexicano le dan las partículas reverenciales propias de acuesta lengua, que no tiene la nuestra la castellana; y así salen las palabras tan nimiamente afectuosas, que parecen irreverentes y no dignas dela magestad del Señor que las hablo, y del respeto de Juan Diego cuando las dijo. En el mexicano, como lo afectuoso y lo tierno de ellas esta embebido en lo reverencial del estilo de la lengua, suenan bien, y causan a un tiempo respeto y amor.
Algo que no resulta tan evidente, es el aspecto profundamente maternal que impregna a estas estructuras hipocorísticas. Se trata de una cuestión casi deíndole psicológica, en el sentido de que quien se acoge a una designación disminuida, tierna, diminutiva, “cariñativa”, pareciera que se acoge a la figura de la madre. El examen de los restos arqueológicos y los vestigios de las ruinas prehispánicas, confirman el luchar preponderante que ocupaba la progenitora entre los antiguos nahuas. Esto equivale también a una estrecha relación entreantropología, teología y cosmogonía de aquellos hombres. Así lo ha expresado el padre Garibay: “La Mujer, en sus aspectos de madre, de guerra, de verdugo. Autora de la vida y de la muerte, que acumula en su seno la ternura y el dolor. Esto mismo nos dirán los poemas. Mexico ha sido un pueblo maternalista. Tienes la sed del amor materno”.
5 GUERRERO, El Nican Mopohua. Un intento…, cit., vol.I, cap. V, p. 96.
6 FLORENCIA, Francisco de, S. J., La Estrella del Norte de Mexico (1688) in TORRE VILLAR; Ernesto de la y Ramiro NAVARRO DE ANDA; Testimonio Históricos Guadalupanos, Mexico: Ed. Fondo de Cultura Económica, 1982, cap. VII, n. 47, pp. 274-375.
7 GARIBAY; Historia de la literatura náhuatl…, cit., I, p. 116.
1.2 EL SALUDO
Las primeras palabras que oye Juan Diego de Nuestra...
Regístrate para leer el documento completo.