Juicio oral
1. DEFINICIÒN DE INTERPRETE:
El intérprete es, en relación a la palabra hablada, lo mismo que el traductor con respeto a la escrita.
Persona versada en dos o más idiomas y quesirve de intermediaria entre otras que, por hablar y conocer solo lenguas distintas, no pueden entenderse. Los intérpretes, al igual que los testigos, son Auxiliares del Notario y comparecen en elotorgamiento de un instrumento público cuando una de las partes ignora el idioma español y debe, necesariamente, ser nombrado por éste, no por los otros comparecientes. Preferiblemente el intérprete debeser Traductor jurado.
A. Según el Diccionario de la Real Academia Española, El Interprete “Persona que interpreta, explica a otras, en lengua que entienden lo dicho en otra que les esdesconocida.”
Tanto el intérprete como el traductor tienen relevante importancia en materia forense, por la sencilla razón de que un país se realizan actos jurídicos (contratos, testamentos, declaracionesverbales, judiciales o extrajudiciales, de índole civil o penal) en que intervienen personas que, por desconocer el idioma del país en que actúan, se expresan en el de su origen. De ahí la que losintérpretes y traductores un elemento indispensable para las relaciones administrativas judiciales.
2. El Intérprete en la Función Notarial:
Cuando un Notario va a faccionar un instrumento publico,en el cual uno o más comparecientes ignoran hablar el idioma español, debe de auxiliarse de aquella persona que es capaz de hablar dos idiomas entre ellos el idioma español, que puede por consiguienteexpresarle al notario la voluntan de las partes, o de las partes que no pueden hacerlo, mas que en otro idioma distinto al español. La doctrina recomienda que el intèrprete sea de preferenciatraductor jurado.
3. Por qué Traductor Jurado?
El traductor jurado no solo habla y entiende el idioma de las partes que no saben hablar español, sino que además puede escribir al idioma español o al...
Regístrate para leer el documento completo.