La Biblia
La lista de libros llamados canon (canónicos) que la Iglesia declara inspirados por Dios, porque contienen la revelación de Fe y considera a Dios como autor a través de la inspiración de autores humanos. La Iglesia Católica los incluye en la Biblia. Porque después del destierro en Babilonia hubo judíos que seestablecieron en Egipto, y allí se hablaba la lengua griega, fueron olvidando el hebreo y arameo (lenguaje que ellos anteriormente hablaban). En el siglo III a C. se realizó una traducción de la Biblia hebrea al griego, esta traducción se llamó de los Setenta, con el tiempo se incorporaron estos libros a la Biblia.
Los judíos de Palestina y los protestantes no aceptaron estos libros escritos engriegos y cuando hicieron la lista (canon) no los incorporaron. Por eso que la Biblia católica tiene siete libros más que la Biblia hebrea. Son los siguientes libros: Judit, Tobías, 1 y 2 Macabeos, Eclesiástico, Sabiduría, Baruc y algunas partes de Ester y Daniel, ellos están en el Antiguo Testamento, esa es la diferencia entre la Biblia católica y la protestantes.
Explica ¿en qué idiomasfueron escritos los textos originales de la Biblia?
La Biblia fue escrita en idioma hebreo (idioma que hablaba el pueblo de Israel) como lengua común hasta el destierro de Babilonia hacia el año 587 a. C. Luego la lengua vulgar comenzó a ser el arameo, pero la Biblia se siguió leyendo y escribiendo en hebreo (lengua culta).Algunos libros del Antiguo Testamento más recientes se escribieron engriegos.
El Nuevo Testamento fue escrito en griego, con incorporaciones de algunas expresiones en arameo y hebreo.
¿Por qué los textos bíblicos de distintas ediciones de Biblias presentan variaciones o diferencias?
No se conservan los originales de los autores bíblicos de ningún libro de la Biblia, pero si copias manuscritas en idioma griego de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento ycopias en hebreo del Antiguo Testamento. Los estudiosos bíblicos comparan los textos de distintas épocas para mejorar la traducción. Pero suele haber diferencia en la traducción en un mismo idioma porque hay traductores que cuidan los detalles literarios en cambios otros emplean un lenguaje sencillo y común de la gente para su mejor comprensión y otras son traducciones más técnicas y de estudiomás profundo. Pero todas las traducciones dicen lo mismo.
Las más utilizadas en nuestro país son la Biblia Latinoamericana (para uso pastoral), El libro del Pueblo de Dios (para uso litúrgico), La Biblia de Jerusalén (para el estudio), Dios habla Hoy (traducción protestante con un lenguaje sencillo que incluyen los libros deuterocanónicos), La Nueva Biblia Española.
Completa las siguientesfrases, teniendo en cuenta los temas vistos en la sección Espiritualidad del catequista.
Un catequista que busca la Palabra…se encuentra cara a cara con Dios, es una búsqueda interior donde descubre el sentido a su vida, es su cimiento, su alimento, transforma y renueva lo más profundo de su ser, purifica su corazón, aprende a discernir el camino hacia el bien para poder anunciar el mensaje deDios y construir un mundo mejor.
Un catequista es servidor de la Palabra cuando en la comunidad orienta, fortalece, anima a vivir el amor de Jesús en todos los hermanos.
El catequista se compromete e inicia un proceso de conocimiento, se capacita, se instruye y consolida su fe y propone una fuente de vida para escuchar la voluntad divina.
Ayuda y enseña los valores del Evangelio conducido a lavida diaria para poder caminar a la vida eterna a toda su comunidad.
Un catequista es servidor de la Palabra cuando hace el camino de María viviendo su fe y transmitiéndola con servicio, disponibilidad, compromiso, testimonio de vida, siempre su vida debe ser Cristo céntrica.
Un catequista que es testigo de la Palabra se caracteriza por transmitir el Evangelio con su testimonio, sus actos, sus...
Regístrate para leer el documento completo.