La calidad en traducción

Páginas: 6 (1333 palabras) Publicado: 10 de diciembre de 2014







Traductologia

La calidad en la traducción









Tânia Castro













Índice























El presente tema se refiere a la traduccción, es una actividad que consiste en interpretar el significado de un texto de una lengua cualquiera, el texto llamado “texto de origen”, a otra lengua lengua diferente de laprimera, “texto meta”. El resultado que se obtiene después de ese procedimiento, es lo que llamamos de traducción.
La traducción desde que existe ha ido desarrollándose por intervención del humano, mientras que también existen las traducciones automatizadas de textos, llamadas “traducciones automáticas” o el uso del ordenador através de los programas de traducción para que nos ayude a traducir.
Elobjetivo de la disciplina es que haya una equivalencia tanto en el texto de origen como en el texto meta, quiere decir que ambos transmiten el mismo mensaje. Además debemos tener en cuenta el género textual, el contexto, la reglas gramaticales de ambas lenguas, la sintáctica...etc.

El segundo tema va a referirse a la calidad que es una herramienta que nos va ayudar a distinguir cuál es el mejorproducto entre dos , en el caso de la traducción, son dos textos. Además, la calidad no solo se refiere al producto en sí mísmo, sino a a las satisfacciones del cliente, si el traductor conseguió llegar a las necesidades que él esperaba.

“Une traduction n'est pas tenue d'être “bonne” ou “mauvaise”- mots naïfs s'il en est, teintés d'impressionisme esthétique-, mais d'être efficace, c'est àdire conforme aux dispositions du contrat d'énonciation, et donc appropriée à une situation,”
(Larose, 1994:364)

Durante el processo de la creación de un producto, se hace una comparación entre lo que se esta haciendo y un patrón ideal pero en la rama de traducción es difícil llegar a un ideal puesto que no hay traducciones perfectas, todos temos una visión diferente cuando traducimos. Por esopara que tengamos una traducción de cualidad, existen procedimientos (téorias).

Veremos a continuación los diferentes procedimientos que debemos tener en cuenta cuando debemos tener un juicio de valor pariente la calidad de una traducción.














Antes de todo vamos a ver a que se refiere “La calidad en traducción”. Como lo he dicho anteriormente, la calidad entraducción es algo bastante subjectivo pero existen criterios para que se pueda hacer una traducción dentro de las normas que se piden para tener una traducción de calidad.

Los diferentes criterios que une proovedor de traduccción debe saber:

1) Traduccción

Estar seguro que el nível lingüistico, la terminologia, los tecnicismos corresponden a la lengua del texto meta.

El uso adecuado desintaxis, ortografía, puntuación así como el respecto a los nombres extranjeros, transcripción de fechas y datos...etc.

El respecto a las formas estilísticas del texto de origen así como la formas del lenguaje correspondiente a el texto y a lo que pretendia transmitir el autor.

Haber respectado el mensaje que transmitió el autor del texto de origen al texto meta.


2) Proceso de trabajoCertificación según normas nacionales/internacionales.


3) Servicio

Respectar la rapidez en las respuestas dadas a las consultas planteadas por los clientes,

Cumplir los plazos y los requesitos de entrega que se dieran a los clientes.


Sin embargo, la traducción es una disciplina dónde se puede hacer muchos errores, asi como:

El traductor no sabe su lenguacorrectamente.
El traductor pone palavras, expresiones que no hacen sentido para mejorar la traducción.
El texto original era complicado y el traductor intentó buscar una solución.
El traductor no transmite correctamente el mensaje del texto de origen para el texto meta.
No respecta la cultura lingüistica del texto meta,


Además de los errores existen factores que pueden afectar la calidad de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS