La Creación De Subtítulos Para Películas
1. Sincronización de subtítulos con vídeo/audio (Timming)
2. Escritura delsubtitulo
3. Correciones y repaso
Todos estos pasos son necesarios para crear unos subtítulos que funcionen.
En el paso 1, el objetivo es delimitar los rangos de tiempo en los que debe estar activo cadasubtitulo. Con mucho es la parte mas aburrida y tediosa de todas, ya que hay que ajustar bastante bien todo, un desfase de 1sg se nota demasiado.
En el paso 2, el objetivo es escuchar lo que dicen yrellenar cada subtitulo con el texto correspondiente. Este paso y el anterior se pueden unir y realizar a la vez.
El tercer paso consiste en visionar el vídeo con los subtítulos para detectar erroresde timming, ortográficos, etc
Para seros sinceros, odio el timming, por lo que mis subtitulos traducidos suelen partir de subtitulos en otros idiomas, que ya tienen el duro trabajo del timminghecho. Incluso la traducción de subtitulos se puede "automatizar" en cierto modo con las herramientas adecuadas.
Subtitle Edit es una herramienta excelente para traducciones, asi como Aegisub. Yo usoambas herramientas, ya que una es mejor que otra dependiendo de la situación.
TUTORIAL DE AUTOTRADUCCION
Lo primero es obtener unos buenos subtitulos del vídeo que queramos traducir.
Una vezlos tenemos, abrimos SubtitleEdit y abrimos los subtítulos.
Veremos algo como esto:
Este paso es bastante importante para que la traducción automática sea lo mejor posible. Debemos pasar elcorrector ortográfico de subtitle edit a los subtítulos originales.
Ahora viene el otro paso vital antes de la autotraducción, el unbreak. Seleccionamos todos los subtitulos y le damos al boton deunbreak.
Ahora toca utilizar la herramiente de autotraducción que incluye Subtitle Edit
Seleccionamos el idioma origen y el de destino y le damos a translate.
En unos segundo habra acabado la...
Regístrate para leer el documento completo.