La Diversidad De Las Lenguas Y El Cambio Lingüístico
La diversidad de las lenguas y el cambio lingüístico
EPÍGRAFE 4.1 La diversidad interlingüística
La diversidad interlingüística
ALGUNOS PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
(Se trata de ideas falsas sobre las lenguas, debidas a una comprensión errónea de lo poco experimentado; a la generalización injustificada de lo propio, no siempre bien entendido, o de lo próximo, no siempre bienconocido; a la aceptación acrítica de opiniones sin fundamento oídas aquí y allá; a la credulidad ignorante; a la valoración interesada de hechos no bien establecidos; a la mala fe, etcétera.)
• No hay más lenguas que aquellas de las que se oye hablar a menudo.
• Algunas lenguas son más primitivas que otras, de modo que representan estados evolutivos del lenguaje que otras lenguas ya han superado.• A algunas lenguas, más simples, les falta algo que otras, más complejas, tienen, y las más simples no sirven para todo lo que sirven las más complejas.
• Algunas lenguas son inherentemente más fáciles que otras, inherentemente más difíciles.
• Algunas lenguas son objetivamente más suaves y melodiosas que otras, objetivamente más ásperas y menos melodiosas, y las primeras son mejores que lassegundas.
• Las lenguas que tienen menos de un cierto número crítico de hablantes no son en realidad lenguas o, en todo caso, son peores que las que tienen más hablantes.
• El léxico de algunas lenguas es objetivamente pobre, insuficiente, y esas lenguas no son en realidad lenguas o son lenguas peores que las que tienen un léxico más abundante.
• Toda lengua se habla y se escribe; las que no seescriben o no son en realidad lenguas o son lenguas peores que las que se escriben.
• En todas las lenguas se han escrito obras literarias; las lenguas en la que no se han escrito obras literarias o no son propiamente lenguas o son en todo caso peores que las otras.
• Unas lenguas son inherentemente más aptas para una cosas y otras lo son para otras.
• Las lenguas que hablan muchos soninherentemente más aptas para la comunicación.
• Las lenguas que hablan las poblaciones más activas económica, científica y tecnológicamente son inherentemente más aptas para la economía, la tecnología y la ciencia.
• Algunas lenguas no tienen gramática, por lo que no son en realidad lenguas o son peores.
• Algunas lenguas no tienen diccionario, por lo que no son en realidad lenguas o son peores.
•Algunas lenguas no son oficiales ni están reconocidas por institución política alguna, por lo que no son propiamente lenguas o son en todo caso peores que las otras.
• Los nombres de las lenguas se refieren a dominios uniformes de conductas lingüísticas.
• Los nombres de las lenguas se refieren al conocimiento uniforme, sobre palabras y cómo juntarlas, que tienen los miembros de una población más omenos amplia.
• Los nombres de las lenguas no se refieren a abstracciones realizadas a partir de lo que hablan los diferentes miembros de una comunidad lingüística de límites difusos sino que se refieren en concreto a lo que hablan los diferentes miembros de una comunidad lingüística.
• Los nombres de las lenguas se refieren a su variedad estándar, si la tienen; si no, se refieren a un dominiode conductas lingüísticas heterogéneas que no se corresponde propiamente con una lengua.
• Las lenguas son propiamente las variedades estándar; las otras formas de hablar son dialectos o variedades de una lengua estándar.
La diversidad interlingüística
Debéis tener muy en cuenta los comentarios que se acaban de hacer a propósito de cada una de las anteriores afirmaciones falsas, pues en esoscomentarios se encuentra la información sobre la diversidad linterlingüística que nos interesa ahora.
La diversidad interlingüística
Debemos asegurarnos de comprender las nociones correspondientes a estos términos:
* Bilingüismo (individual y social)
* Diglosia
* Pidgin o piyin (pseudolengua de compromiso)
* Criollo o lengua criolla
EPÍGRAFE 4.2 Las variedades...
Regístrate para leer el documento completo.