La encomienda
Todas las lenguas, español, inglés, alemán, incluso el árabe, a lo largo del tiempo, han sumado modismos, cargas culturales, históricas, que han derivadoen una nueva forma de comunicarnos, actual, y muy diferente a lo que se conoce como la lengua original de cada región.
Por eso es importante conocer el ¿Cómo? Y el ¿por qué? Suceden estos fenómenosque hoy hacen que podamos comunicarnos.
Nuestra lengua, como muchas otras y a través del tiempo han sufrido la influencia de otras culturas y sus propios estilos, el comunicarse también conlleva unaactualización en cuanto a los términos y sus significados.
Según Lara, en Curso de lexicología (2006), señala que: “Todas las lenguas del mundo son mestizas”, para tal afirmación él sostiene quetodas las culturas que han habitado la tierra han aprovechado los conocimientos y costumbres de los pueblos vecinos, y dice también que el extranjerismo puede consistir en préstamos, caracterizados porla conservación del vocablo, sus características completas de escritura y morfológicas (de su lengua de proveniencia) aunque no del todo de su fonética, por último dice también que el extranjerismoentra a la lengua receptora como adaptación a sus características de escritura, fonológicas y morfológicas.(p.222)
Al respecto y haciendo especial referencia al idioma español, Moreno de Alba, destacaen su texto “La lengua española en México” (2003) que: “Una de las manifestaciones más evidentes de la transculturación el mundo actual es la interferencia lingüística, particularmente léxica”, segúnMoreno hay dos clasificaciones para los extranjerismos, los primeros son necesarios o insustituibles, los segundos los llama superfluos. Al hacer tal afirmación dice que los insustituibles sonaquellos que ya pertenecen a la lengua española y ya son de uso común, los segundos son meramente modas que pueden llegar a trascender y volverse insustituibles.
Según la revista Algarabía (octubre...
Regístrate para leer el documento completo.