la iliada traducida

Páginas: 14 (3493 palabras) Publicado: 10 de junio de 2015
Bello, Andrés. “La Ilíada, traducida por don José Gómez Hermosilla” en M. L. Amunátegui,
Vida de don Andrés Bello, Santiago de Chile, P. G. Ramírez, 1882 (reproducción parcial).
Ensayo completo en A. Bello, Obra literaria, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1979.

ANDRÉS BELLO

LA ¡LÍADA, TRADUCIDA POR DON JOSÉ GÓMEZ HERMOSILLA
De todos los grandes poetas, ninguno opone tantas dificultades a lostraductores, como el padre de la poesía, el viejo Homero. A ninguno quizá de los
autores profanos, le ha cabido la suerte de ser traducido tantas veces; y sin embargo
de esto, y de haber tomado a su cargo esta empresa escritores de gran talento,
todavía se puede decir que no existe obra alguna que merezca mirarse como un
trasunto medianamente fiel de las ideas y sentimientos, y sobre todo de la maneradel original griego; que nos trasporte a aquellos siglos de ruda civilización, y nos
haga ver los objetos bajo los aspectos singulares en que debieron presentarse al
autor; que nos traslade las creaciones homéricas puras de toda liga con las ideas y
sentimientos de las edades posteriores; que nos ponga a la vista una muestra
genuina del lenguaje y de la forma de estilo que les dan en su idiomanativo un aire
tan peculiar y característico; en una palabra, que nos dé, en cuanto es posible, a
todo Homero con sus bellezas sublimes, y que no nos dé otra cosa, que Homero.
Se han hecho sin duda con los materiales homéricos obras que se leen con
gusto, y que hacen de cuando en cuando impresión profunda; pero obras que
apenas merecen el título de traducciones. El defecto más general en ellas hasido el
de querer cubrir la venerable sencillez del original con adornos postizos, que se
resienten del gusto moderno: a la verdad, se sustituye la exageración; al calor, el
énfasis. Otras veces se ha querido verter con fidelidad; mas por desgracia, en una
versión escrupulosa de Homero, es más difícil contentar a la generalidad de los
lectores, que en una versión licenciosa, porque lo natural ysimple, que es el género
de que Homero no sale nunca, ni aun en los pasajes de más vigor y magnificencia,
no se puede transportar, sino con mucha dificultad, de una lengua a otra, y sin
correr mucho peligro de degenerar en prosaico y rastrero.
Se ha pretendido que el traductor de una obra antigua o extranjera debe
hacer hablar al autor que traduce como éste hubiera probablemente hablado, si
hubieratenido que expresar sus conceptos en la lengua de aquél. Este canon es de
una verdad incontestable; pero sucede con él lo que con todas las reglas abstractas:
su aplicación es difícil. En todo idioma, se han incorporado recientemente,
digámoslo así, multitud de hechos y nociones que pertenecen a los siglos en que se
han formado, y que no pueden ponerse en boca de un escritor antiguo, sin que de
elloresulten anacronismos más o menos chocantes. ¡Cuántas voces, cuántas frases
de las lenguas de la Europa moderna envuelven imágenes sacadas de la religión
dominante, del gobierno, de las formas sociales, de las ciencias y artes cultivadas
en ella; cuántas voces y frases que fueron en su origen rigurosamente técnicas.

empleadas luego en acepciones secundarias, han pasado a la lengua común, y hanentrado hasta en el vocabulario del vulgo! ¿Y pudiéramos traducir con ellas las
ideas de un poeta clásico, y de los personajes que él hace figurar en la escena, sin
una repugnante incongruencia? Pues de esta especie de infidelidad adolecen a
veces aun las mejores traducciones; y lo que es más notable, traductores ha habido
que la han juzgado lícita, y que, en la versión de un autor antiguo, hanpreferido las
voces selladas con una estampa enteramente moderna, teniendo otras de que echar
mano para reproducir con propiedad y pureza los pensamientos del original.
Parecerá increíble que, traduciendo a César o a Tácito, se dé a la Galia el nombre
de Francia, y a la Germania, el de Alemania. Pues así se ha hecho, y por hombres
nada vulgares.
La infidelidad de que acabamos de hablar es menos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduc..
  • traduca
  • Traduc
  • traducir
  • Traducido
  • traducir
  • traducir
  • Traducido

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS