La Importancia De Los Nombres
por: Leonardo Betetto
*** Los nombres propios en hebreo, al igual que otras lenguas, tienen un significado específico; tal el caso del Nombre del Creador y del Mâshîāj; así también los nombres de los profetas y emisarios de Yâhûshu`a: Muchos tienen origen celestial, e indican lo que es la persona que lo lleva. Dada la cantidad de prejuiciosculturales que imperan en nuestra sociedad, sucede que se considera no necesario y hasta judaizante, usar los nombres propios mencionados en las escrituras en hebreo. Lo cierto es que el hombre creyente actual va a la escritura que se le ofrece, en las distintas versiones disponibles, y se encuentra con una terminología ya establecida, la cual va adoptando desde la niñez, la incorpora según un patróncultural, y así sucesivamente. La mayoría de las versiones que vemos están traducidas del hebreo y del griego, lo que para muchos es una causa suficiente para confiar en los términos, en la manera en que están puestos en las distintas versiones de las que hablamos, y según las distintas lenguas. En este estudio me quisiera centrar específicamente en el caso de los nombres propios en hebreo: Alleer las escrituras, vemos que aparecen nombres propios, a los que se les suele llamar “nombres bíblicos”; inclusive se les llega a poner a los niños esos nombres, desde luego en una actitud de reverencia a quien llevó dicho nombre, quizás, por una cuestión de tradición, o de creencias. Los nombres propios como los vemos en español, están tomados tal como fueron escritos en griego previamente, talcual fue en la Septuaginta para los escritos en hebreo, y para aquellos que escribieron los selâjîm (emisarios) del Mâshîāj, de los cuales se cuenta con manuscritos en lengua griega, y son copias de copias de los originales. Debemos aclarar que estos escritos en griego no transliteran los nombres propios en hebreo ¿Qué es transliterar? Es escribir en griego (o cualquier otra lengua) un nombre opalabra en general, con su sistema de símbolos, respetando la fonética de los sonidos originales. Por ejemplo, en inglés el verbo “to walk” que es caminar, se dice transliterado en español “tu uók”. Hemos transliterado una palabra en inglés al español, tal cual desde luego nuestra lengua nos ha permitido hacer, según los sonidos disponibles. No habiendo mayor inconveniente en hacerlo en caso de estasdos lenguas, excepto en el caso que quisiéramos hacerlo con la “j”, la cual suena diferente de una lengua a otra; siempre hay cierta dificultad. Del hebreo al griego debió pasar lo mismo, pero vemos que no necesariamente fue así. Por ejemplo en Berêshîth/Gn. 29:35 vemos el nombre de Yahûdâh por primera vez, que al griego pasó como Iouda (iudá), y luego al español como Judá en inglés Judah, ya quetanto al inglés como al español las “I” pasaron a ser “J” recientemente, tal el caso también de Iesous (Iesus) en griego, luego Jesús en español y Jesus (Yesoos) en inglés, Isa en turco, Isus en rumano, etc. __________________________________________________________________________________________ Yahushuaeslaverdad.Org [1] La importancia de losnombres propios en hebreo
La palabra hebrea Yahûdâh significa “Que Él sea adorado”, o Él ha de ser adorado. Esta es también la forma prefija y sufija para los nombres propios donde interviene el nombre deL Creador. Así es Mattityâhû (Mateo), Eli-Yahu (Elías), Yesha--yâhû (Isaías), Tzafan--yâhû (Sofonías), etc. También se usa la forma unilítera según las consonantes del nombre del creador YHWH;tal es el caso de Yô-jânân (Juan) y Yô-ël (Joel), aunque se dice que inicialmente las componentes teofóricas era siempre Yâhû-: Yâhûjânân. También tenemos la forma Yâh, es decir, Mattit-Yâh, Eli-Yâh, Yesha-Yâh, etc. Volviendo al ejemplo de Yahûdâh, hacia el griego podemos hablar más que de una transliteración, sería en realidad dada las evidencias una “versión” del nombre, que no es lo mismo,...
Regístrate para leer el documento completo.