La lengua ajena
Introducción
Existe una serie de cuentos de Borges en donde la narración central (es decir, aquello que el cuento narra) es puesta en la voz de un otro, que suele ser introducido por un primer narrador que luego de este proceder se aleja, reapareciendo, en ocasiones, únicamente al final del cuento, para darle al relato un cierre.
Esta estrategianarrativa que no originará Borges y que no es extraña a la literatura será utilizada (en Borges) especialmente en aquella serie de cuentos que podrían encuadrarse en lo que él solía llamar “el culto del coraje”. Lo encontraremos presente en “La intrusa”, “Juan Muraña”, “Historia de Rosendo Juárez”, “El indigno”, “El otro duelo”, en El informe de Brodie; “La promesa”, o “El estupor”, en El oro de lostigres; por nombrar sólo algunos.
Lo que interesa destacar de este recurso, tal como es aplicado en estos cuentos, es cómo la estrategia narrativa sirve para conjugar, de alguna manera, lo real y ficcional en un mismo relato. Con el primer narrador -de indefectible primera persona- se marcará la intimidad de lo narrado, y con ello su marco verídico al enlazarlo a una experiencia (esto que cuento esnarrado por mí, porque a mí me ha sucedido. Soy la prueba de que lo cuento es real); con el segundo narrador (que podrá aparecer tanto en primera como en tercera persona) se conseguirá incorporar una voz ajena, la voz que pertenece a un sujeto inmerso en una realidad en donde el culto al coraje se vive en carne propia, y narra aquello que de otra manera sólo podría ser contado por una voztotalmente independiente a la figura del autor, sin absoluta identificación con el Borges real y por ello con marcas ficcionales mucho más fuertes. Será a través de este medio que Borges consiga vincular (acercar) a su persona (a esa primera voz narrativa que simula ser Borges) una serie de acontecimientos que le son, por historia personal, esencialmente ajenos. Podremos observar, entonces, al escritorescindirse en dos narradores (dos voces) distintas, a las cuales aplicará, a manera de disfraz y distinción, las variaciones y distinciones que correspondan.
Estas distinciones y variaciones en la lengua son las mismas que señala Alejandro Raiter en su estudio Lenguaje en uso1, donde define a la Sociolingüística2 como la ciencia que “estudia las variaciones que sufre el lenguaje en cada uno de loscontextos en que es usado”3.
Esto quiere decir que para Raiter la lengua varía según distintos factores, y esos factores son elementos tales como la variación del grupo social (sociolecto), de la zona geográfica (dialecto), la época –y en menor grado la edad- de los hablantes (cronolecto), el nivel y tipo de instrucción –o conocimientos del hablante (tecnolecto), e incluso según los géneros(generolecto). La primera de estas variaciones, el sociolecto, será sobre todo la que utilizará Borges para darle cuerpo a la voz de sus cuchilleros (y a la de aquellos personajes que narren su historia), aunque también serán comunes los dialectos que caracterizan un habla más rural que urbana (teniendo en cuenta la ubicación de sus personajes en un límite que bordea y separa al campo de la ciudad), yotras variaciones que servirán para distinguir, tal como anunciábamos en el párrafo anterior, una voz de otra.
En los cuentos escogidos los sociolectos seleccionados por el autor para la conformación de su voz (de su habla) servirán para distinguir a los personajes que pueblan el mundo del cuchillo, pero, sobre todo, para permitir el ingreso del autor a un universo que le ha sido ajeno y que,desde siempre, admira.
La Intrusa
La historia, declara el narrador, pudo haber sido “referida por Eduardo, el menor de los Nelson, en el velorio de Cristián, el mayor”4, aunque también su propia voz afirme que esto sea improbable y que él la oyó de Santiago Dabove y luego por alguien de Turdera, donde han ocurrido los hechos. Lo cierto es su origen está en el velorio del mayor en el que “alguien...
Regístrate para leer el documento completo.