La Leyenda De Yurupary
“De uno y de otro, confrontando y ordenando las diversas narraciones y sometiéndolas a las críticas de losvarios indígenas reunidos, para poder estar seguro ahora de presentar esta leyenda indígena”
Stradelli afirma que este acto es
“un trabajo destinado como modificar profundamente todo aquello que seconoce sobre estos indígenas y a aportar una inmensa luz sobre su proveniencia”
Roberto le dio el texto, luego lo confrontaron con indígenas de la zona, miembros de diferentes tribus, y así fueronarticulando las frases de la leyenda, como Stradelli mismo dijo, hasta tenerla terminada y traducida al italiano.
A pesar de existir dicha versión, el texto pasó desapercibido por mucho tiempo tantopara brasileños como para colombianos. Sólo fue hasta la década de los cincuenta cuando Don Pastor Restrepo Lince lo tradujo, con la ayuda de Américo Carnicelli, del italiano al español. Javier ArangoFerrer fue el primero en divulgar el texto en su ensayo Raíz y Desarrollo de la Literatura Colombiana.3
La versión italiana fue reproducida de nuevo en São Paulo en 1964 como La leyenda del Yuruparýen otras leyendas amazónicas.
La versión que más se conoce actualmente es la de Héctor Orjuela, traducida al español por Susana N. Salessi, publicada en 1983 por el Instituto Caro y Cuervo....
Regístrate para leer el documento completo.