La Mutua Influencia De Las Lenguas
Las lenguas, como las culturas, rara vez se bastan a sí mismas. Las necesidades del intercambio establecen un contacto o indirecto entre los individuos que hablanuna lengua y los que hablan lenguas geográficamente vecinas o culturalmente dominantes. El intercambio puede ser amistoso u hostil. Puede realizarse en el monótono plano de los negocios y de lasrelaciones comerciales, o puede consistir en un préstamo o intercambio de bienes espirituales (arte, ciencia, religión). Sería difícil encontrar un idioma o dialecto totalmente aislado y más difícil aúnsería encontrar ese idioma o dialecto entre los pueblos primitivos.
Sea cual fuere el grado o carácter del contacto que se establezcan entre los pueblos vecinos, por lo común es suficiente paraproducir cierto tipo de mutuas influencias lingüísticas. Frecuentemente la influencia se lleva a cabo ante todo en una sola dirección. Es mucho más probable que la lengua de una nación considerada comocentro de irradiación cultural ejerza gran influencia sobre las lenguas habladas en los pueblos colindantes y no que reciba la influencia de ellas.
El tipo más sencillo de influencia que una lenguapuede ejercer sobre otra es el “préstamo” de palabras. Cuando ocurre un préstamo cultural hay siempre la posibilidad de que se adopten igualmente las palabras con él asociadas. Cada onda cultural hadejado en el idioma un nuevo depósito de préstamos lingüísticos.
Son solo cinco las lenguas que han tenido significación sobresaliente como vehículos de cultura: el chino clásico, el sanscrito, el árabe,el griego y el latín.
Se suele decir que la naturaleza y el número de los préstamos dependen por completo de los hechos históricos que condicionan las relaciones culturales. Es muy probable que laactitud psicológica de la lengua que adopta elementos de otros idiomas determine en gran medida su receptividad, su mayor o menor aceptación de palabras extrañas.
El préstamo de palabras extranjeras...
Regístrate para leer el documento completo.