La Naturalización Del Humor En La Traducción Audiovisual

Páginas: 11 (2728 palabras) Publicado: 24 de noviembre de 2012
LA NATURALIZACIÓN DEL HUMOR EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV): ¿TRADUCCIÓN O ADAPTACIÓN?

Carla Botella Tejera
(Universidad de Alicante)


Desde hace unos años hemos venido observando una nueva tendencia en los doblajes cinematográficos y televisivos. En un primer momento, esta innovación se hacía patente en las series cómicas norteamericanas pero, poco a poco, se ha ido extendiendoa los largometrajes. La tendencia a la que nos estamos refiriendo es la preferencia de un doblaje adaptado al humor del país receptor (naturalización), sobre todo en lo que se refiere a los elementos culturales característicos, que serían los ECE[1][1] (Franco, 1995) en el mundo de la imagen.
Al principio resultaba curioso escuchar a Will Smith en El príncipe de Bel-Air refiriéndose a MaríaTeresa Campos o imitando a Chiquito de la Calzada. Sin embargo, cada vez más, se utilizan este tipo de recursos en pro de la risa fácil que no se produciría si se hablara de “Opra” o si se tradujeran literalmente las rimas, chistes o juegos de palabras del original.
No tenemos más que observar el rotundo fracaso en la taquilla de la película Austin Powers International Man of Mistery(Austin Powers: misterioso agente internacional, 1997), por ser un doblaje fiel al original y a sus elementos culturales, y el éxito abrumador que tuvieron la segunda (1999) y la tercera (2002) entrega de la misma, en las que se apostó por un doblaje más cercano a la sociedad española, llegando incluso uno de los personajes, supuestamente escocés en la versión original, a hablar con la voz de Jesús Gilen la cinta doblada en nuestro país.
Este tipo de doblajes está tan en boga, que se ha llegado a traspasar las fronteras (sobretraducción, hipertraducción) incluyendo latiguillos y expresiones conocidas en nuestro país (intertextos), que suelen utilizar los “dobladores” de las mismas diariamente. Un ejemplo lo tenemos en Garfield, (2004) cuyo doblaje realizado por el polifacético CarlosLatre incorpora elementos de su humor y de los personajes a los que habitualmente imita. El dúo cómico “Cruz y Raya” hizo lo propio en los de Shrek (2001) y Shrek 2 (2004). Por una parte, esta opción supone un exitazo de taquilla, pero al mismo tiempo, recibe un gran número de críticas.
Resulta especialmente curioso para los traductores y amantes de la traducción atender a este fenómeno que,aunque a algunos no nos guste especialmente, poco a poco se está imponiendo en las comedias y películas de animación. Hace unas décadas los doblajes de este tipo resultaban mucho más fieles al original. Hoy, por motivos comerciales, se apuesta por la naturalización del humor. Ahora bien, ¿se puede considerar traducción, o más bien ponernos del lado de los prescriptivistas para tacharlo deadaptación, traición o aberración?

Objetivos del estudio
El humor es un claro elemento de inequivalencia interlingüística que utiliza referencias culturales, juegos de palabras y otros recursos prácticamente imposibles de trasladar a la nueva cultura meta. De hecho, se ha hablado en numerosas ocasiones de la imposibilidad de traducirlo. Puesto que apostamos por la universalidad del mismo, aunque tengaabundantes condicionantes sociales y culturales, estamos interesados en descubrir mecanismos para su transvase a un nuevo polisistema. De ahí nuestro interés por el reciente uso de la naturalización. Si además unimos el problema de la traducción del humor a la subordinación a la imagen a la que nos aboca la traducción audiovisual (TAV), todavía se complica más la tarea del traductor.Nuestra intención es, por lo tanto, estudiar los procedimientos que suelen llevarse a cabo en la naturalización del humor y los resultados que se obtienen, en concreto en traducción audiovisual. Para ello, partiremos de un corpus que previamente hemos elaborado con fragmentos de la película Ali G Indahouse (Ali G anda suelto, 2002) cuyo doblaje en nuestro país fue llevado a cabo por el dúo cómico...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción Del Humor Audiovisual
  • Humor y traducción
  • 2. Origen Y Evolución De La Traducción Audiovisual.
  • TRADUCCION AUDIOVISUAL
  • Traducción Audiovisual
  • Historia de la traducción audiovisual
  • Naturalizacion
  • Naturalizacion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS