La oratoria en el papel del intérprete

Páginas: 17 (4219 palabras) Publicado: 8 de noviembre de 2013
Actas del II Congreso Internacional
de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

Las técnicas de oratoria y comunicación oral
en el aula de interpretación consecutiva.
Propuesta de un módulo introductorio
Icíar ALONSO ARAGUÁS
Universidad de Salamanca

Como citar este artículo:
ALONSO ARAGUÁS, Icíar (2005) «Las técnicas de oratoria y comunicación oral en el
aulade interpretación consecutiva. Propuesta de un módulo introductorio», en
ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de
febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 1106-1123. ISBN 84-8468-151-3. Versión
electrónica disponible en la web de la AIETI:
.

LAS TÉCNICAS DE ORATORIA YCOMUNICACIÓN ORAL
EN EL AULA DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA.
PROPUESTA DE UN MÓDULO INTRODUCTORIO

Icíar Alonso Araguás
Universidad de Salamanca

Uno de los elementos que más demandan los alumnos al iniciarse por primera vez en la
interpretación consecutiva son herramientas para presentarse de modo convincente ante su
auditorio y para solventar posibles problemas en el desarrollo del discurso.En definitiva,
técnicas de oratoria y comunicación en público, un arte tan antiguo como el mismo Homero
(Ortega, 1989: 19). Se trata de normas y estrategias básicas de comunicación que,
teóricamente, no se incluyen por sí mismas en las técnicas de interpretación consecutiva, pero
cuya carencia frena muy a menudo el aprendizaje del alumno e interfiere en el ritmo normal
de la docencia,restando un tiempo precioso a las horas de práctica específica de consecutiva.
En este taller reflexionamos críticamente sobre la situación y proponemos un sencillo
módulo de ejercicios y habilidades comunicativas adaptado a las exigencias que plantean los
cursos de consecutiva. El objetivo, puramente didáctico, es ofrecer a los estudiantes un apoyo
teórico y, sobre todo, práctico para enfrentarsecon cierto rigor a problemas
fundamentalmente extralingüísticos –pero también lingüísticos– que afloran en distintos
momentos del curso.

1. La situación de partida y las demandas del alumno

En su nivel de iniciación, «Técnicas de Interpretación Consecutiva» es una asignatura troncal
y obligatoria que deben cursar en el tercer año de la licenciatura todos los estudiantes de
Traducción eInterpretación, independientemente del itinerario por el que se decanten al año
siguiente. Le corresponden 9 créditos, 1 de ellos teórico y los otros 8 prácticos. En la mayoría
de los casos es el primer contacto de los estudiantes con el mundo de la interpretación y existe
entre ellos una gran disparidad en cuanto a su motivación y dedicación. Durante las primeras
semanas del curso un porcentajealto de alumnos suele negarse a participar en los ejercicios
1106

introductorios alegando vergüenza, desconocimiento o incapacidad personal. Todos los años
hay algún estudiante que llega el primer día a clase y, cuando se percata de que en ese aula
habrá que hablar en público a diario, desaparece como por arte de magia. El miedo al ridículo
y las disculpas del tipo «a mí no se me dabien», «es que yo tengo muy mala memoria» o «yo
prefiero salir a hacer el ejercicio otro día» son habituales entre los principiantes, y en casos
extremos pueden durar meses o incluso años. Para otros, en cambio, las destrezas y
habilidades de la comunicación suponen un pequeño reto y se lanzan a él con todo su
entusiasmo desde los primeros días de curso.
Hay además otros factores que los profesoresdebemos tener en cuenta al planificar el
trabajo en el aula. Entre ellos está la procedencia y el bagaje académico de los estudiantes en
el tercer curso de la Licenciatura, que pueden ser muy variados. Los que han accedido por la
vía habitual, es decir, directamente desde el Bachillerato mediante la prueba de acceso a la
Universidad (PAU) –y, en el caso de nuestra Facultad, después de una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El papel del intérprete en las asociaciones
  • Oratoria el papel de la mujer en la sociedad
  • Oratoria el papel de la familia en el recate de los valores
  • La interprete
  • interprete
  • Interprete
  • Interprete
  • intérprete

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS