La Revisi N En La Traductolog A
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
La revisión de traducciones en la Traductología:
aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito
profesional mediante el estudio de casos y propuestas
de investigación
TESIS DOCTORAL
Presentada por
SILVIA PARRA GALIANO
Directora
Drª. DOROTHY KELLY
Granada, mayo de 2005Editor: Editorial de la Universidad de Granada
Autor: Silvia Parra Galiano
D.L.: Gr. 996 - 2005
ISBN: 84-338-3421-5
A Olga y Antonio Manuel,
mis queridos hermanos,
a los que siempre tengo en mi memoria
Errare humanum est
Agradecimientos
Esta tesis no sería lo que es de no haber contado con la colaboración, directa e indirecta,
de muchas personas. Por ello, quisiera expresarles mimás sincera gratitud.
Debo comenzar mencionando, en primer lugar, a mi directora y amiga, Dorothy Kelly, por
sus inestimables consejos y, en especial, por la confianza que me ha transmitido con su
manera de guiar mis pasos a lo largo de mi trayectoria investigadora.
A Louise Brunette, por haberme infundido ánimos para investigar sobre la revisión de
traducciones.
A todos los compañerosdel Departamento de Traducción e Interpretación que me han
ofrecido su ayuda en diversos momentos y formas y, en especial, a Mabel Abril, Lucky
Nobs, Miguel Vega y Cathy Way por haber pensado en mí cuando tenían noticias sobre
algún documento o conferencia sobre el tema de esta tesis.
La obtención de una gran parte de los datos más relevantes para este trabajo, con relación
a lasinstituciones de la Unión Europea, se la debo a Margaret Warton-Woods y a Aurora
Párraga, por sus aclaraciones sobre el Centro de Traducción, y a Basile Koutsivitis,
Pollux Hernuñez, Carlos Paz y Jose Luis Vega por la información que me proporcionaron
sobre el SdT de la Comisión Europea y diversas cuestiones relacionadas con la revisión.
A traductores como Brendan, Luz, Rafael, Vera, Wendy y otroscolegas, a quienes debo
mantener en el anonimato, por sus valiosos comentarios para contrastar los resultados de
los estudios de casos.
A Naima Ilhami y a Victor Zarzo, por haberme resuelto los «problemillas» que surgen en
el último momento con el complicado mundo de la informática.
Finalmente, tengo que dar las gracias a mi familia: a mis padres y hermanas, por su
constante apoyo ycolaboración en todos los sentidos; a mis hijos, Helena y Martín, por
soportar estoicamente que les robase gran parte del tiempo que dediqué a este trabajo y a
José Antonio R. de A., mi entrañable amigo, por haberme acompañado y animado en
muchos de los peores momentos.
A todas las personas nombradas y a las que he dejado en el tintero, aunque presentes en mi
mente y en mi corazón, mi mássincera gratitud.
ÍNDICE
140
ÍNDICE
ÍNDICE ..............................................................................................................XI
ABREVIATURAS, ACRÓNIMOS Y SIGLAS ................................................. XIX
LISTA DE CUADROS .................................................................................. XXIII
INTRODUCCIÓN............................................................................................... 3
I PARTE ............................................................................................................. 9
LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA TRADUCTOLOGÍA..................... 9
CAPÍTULO 1 ........................................................................................................
LA NOCIÓN DEREVISIÓN ............................................................................. 13
1.1. La anfibología del término revisión .................................................................................................13
1.2. Tipos de intervenciones según el estado del texto (acabado o semiacabado)................................15
1.3. Concepto de revisión y tipos de...
Regístrate para leer el documento completo.