la sabiduria
ABUBILLA: ( Lev. 11,19; Deut. 14,18). La analogía del hebreo con el siríaco y copto para el nombre de esta ave hace dudosa la identificación, aunque algunos, siguiendo el ejemplo de la V.A., ven en el hebreo dûkhîpháth, el avefría. Los egipcios adoraban la abubilla y la hicieron el emblema de Horus.
ÁGUILA: Así es traducido generalmente el hebreo néshér, pero hay una dudaacerca de si se quiso denotar el águila o una especie de buitre. Parece incluso probable que los hebreos no distinguían muy cuidadosamente estas diferentes aves de presa grandes, y que se habla de todas como si fuesen de una sola clase. De todos modos, se sabe que en Palestina viven cuatro especies de águila: aquila chrysœtos, aquila nœvia, aquila heliaca y circœtos gallicus. En la Escritura hay muchasalusiones al águila: a menudo se menciona su costumbre de habitar en los más vertiginosas acantilados para anidar, su visión aguda, su costumbre de congregarse para alimentarse de los muertos, su rapidez, su longevidad, su notable cuidado en la formación de sus crías (véase, en particular, Job 39,27-30). Cuando las relaciones de Israel con sus vecinos se hicieron más frecuentes, el águila seconvirtió, bajo la pluma de los profetas y poetas judíos, en emblema, primero de los asirios, luego de los babilonios y por último de los reyes persas.
ÁGUILA BARBUDA: (gypœtus barbatus) muy probablemente designada con el hebreo pérés, traducido por buitre en la Biblia de Douay.
AGUILA PESCADORA: (Lev. 11,13) (Hebreo, óznîyyah) El águila pescadora, cuyo nombre probablemente denota a todas laságuilas más pequeñas.
ALCOTÁN, SACRE: (falco subbuteo). Vea Halcón.
ALFANEQUE: BUZZARD (Hebr., rã'ah). Probablemente el milano de la B.D. y el halcón de la V.A. (Deut. 14,13), posiblemente, a través de un error de escriba, puede ser identificado con el milano negro, da'ah, de Lev. 11,14. El alfaneque, tres especies del cual existen en Palestina, ha sido siempre común allí.
ALIMOCHE: Así la V.A.traduce el hebreo rãhãm (Lev. 11,18) o rãhãmah (Deut. 14,17). Generalmente se cree que el alimoche denota al buitre hebreo (neophron percnopterus), o gallina del faraón. Sin embargo, no es fácil decidir si se debe reconocer a esta ave en el hebreo rãhãm; pues mientras que, por un lado, la semejanza del nombre arábigo para el buitre egipcio con el hebreo rãhãm parece bastante para apoyar laidentificación, la mención del rãhãm en una lista de aves zancudas, por el contrario, arroja una duda seria sobre su corrección.
ANTÍLOPE: La palabra, aplicada por primera vez como cualificación para la gacela, debido al brillo y expresión dulce de sus ojos, se ha convertido en el nombre de un género de cuadrúpedos rumiantes intermedios entre el ciervo y la cabra. En la Biblia se mencionan cuatro...
Regístrate para leer el documento completo.