La Sinonimia La Polisemia Y La Hiperonimia En El Lenguaje

Páginas: 24 (5959 palabras) Publicado: 23 de marzo de 2015
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje
jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales
María Carmen Acuyo Verdejo
Universidad de Granada
This paper aims at identifying and describing the main terminological
problems arising from the continuing harmonisation of the different
national legislations within the European Union. This has resulted in the
creation ofa new specialised language, that of European Law, which can
cause synonymy, polysemy and hyperonymy to emerge when contacting with national legal languages. Both the comprehension and the
quality of the translated text can be drastically affected by these phenomena. We illustrate this problem taking, as a point of reference, summons
from two different legal systems: the Spanish and the Italianone. Within
these texts special attention has been paid to those terms related to the
text type used for the summons, the person summoned, and the type of
text with which the person in question is summoned. Finally, some strategies are outlined to help the translator to solve these terminological
problems.
1. Introducción
Es de sobra compartida la opinión, entre los diferentes especialistas,
sobreel grado de interferencia lingüística que tiene lugar entre las lenguas cuya raíz es el latín, es decir, entre las lenguas románicas, tales
como el francés, el portugués, el italiano y el español, principalmente. El
caso concreto de la combinación lingüística italiano-español no es una
excepción y encontramos interferencias no sólo en textos de carácter
general, sino también, y sobre todo, en lostextos especializados.
En el trabajo que presentamos a continuación sobre los lenguajes
de especialidad en la traducción jurídica en la combinación italiano-español, pretendemos realizar un análisis de algunas particularidades que el
lenguaje jurídico encierra, especialmente en cuanto a terminología se
refiere y su trascendencia para la traducción. Este análisis lo aplicamos a
un tipo de textojurídico concreto, la citación judicial, en ambos contextos culturales y lingüísticos para poder así exponer, desde una perspectiva
microestructural, las principales similitudes y diferencias entre los dos
textos con el fin de facilitar al traductor su tarea y, tomando como referencia algunos de los trabajos más destacados sobre la traducción espeˇ sevic′ 1997; Scarpa 2000; Alcaraz 2002).
cializada(Álvarez 1994; Sarˇ
Dentro del contexto jurídico, haremos también referencia no sólo a
aquellos instrumentos jurídicos que regulan el proceso de notificación,

68

María Carmen Acuyo Verdejo

sino también a los requisitos que vienen impuestos en el seno de la
Unión Europea, especialmente a raíz de la creación del nuevo Espacio
Jurídico Europeo, y que sin duda afectan a la traducción de unanotificación intracomunitaria.
Asimismo revisaremos el propio concepto de lenguaje de especialidad, concepto éste al que varios autores han hecho referencia (Gambier
1998; Mortara 2001; Mayoral 2002) y sobre el que no parece haber una
opinión unánime sobre su ámbito de aplicación y definición e incluso
sobre su utilidad.
Concluiremos con algunas reflexiones sobre las particularidades
que encierra laconfiguración de un nuevo lenguaje jurídico europeo
como un nuevo lenguaje de especialidad y, especialmente sobre la interferencia que a veces se produce entre este lenguaje en el seno del
Espacio Jurídico Europeo y los propios lenguajes jurídicos nacionales y
sobre el papel del traductor como mediador del conocimiento especializado.

2. El lenguaje jurídico como lengua de especialidad
La cuestión de siexiste o no un lenguaje jurídico como lenguaje de
especialidad ha sido abordado por diferentes autores (Gambier 1988;
Mayoral 2001; Mortara 2001; Alcaraz 2002, entre otros), si bien no existe un consenso sobre su definición y utilidad para abordar el estudio de
la traducción.
Así, por ejemplo, Gambier (1988: 9) considera que el concepto de
lenguajes de especialidad, íntimamente relacionado con...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Precisión semántica, Sinonimia, Antonimia y Polisemia
  • Sinonimia y Polisemia
  • Semántica, La Palabra Y Sinonimia, Homonimia Y Polisemia
  • Errores en el lenguaje
  • Sinonimia
  • Sinonimia
  • la sinonimia
  • La sinonimia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS