la situación actual del náhuatl
epatl@hotmail.com
abril, 2014.
LO POSTRIMERO, LO ACTUAL
L
a situación vigente de la lengua náhuatl en la región de las altas montañas
tiene varias aristas de estudio, es por ello que más de una línea va mucho
más allá de una simple visión de un especialista o estudioso“ajeno” a
veces a la variante y que tiene en más de una ocasión una escueta interpretación
(unilateral casi siempre)
de datos aislados y en ocasiones tratará de
interconectarlos siguiendo algunas pautas o ciertos patrones “didácticos” y por
añadidura tratará de cuadrar esa información de acuerdo a su formación
profesional.
Por otro lado, la coexistencia de la lengua Náhuatl de estaregión central,
tiene una fuerte influencia del español, en varia frases llevan esa muestra, ya que
en contextos sociales y familiares. Ello es posible debido a que el náhuatl es una
“lengua noble”, ésta, permite hacer frases compuestas y se forman ciertos
hibridismos tan complejos, éstos a su vez, transforman a ambas lenguas, es decir,
ya ni es español, ni es náhuatl, como los siguientesejemplos, los cuales, se citan
marcados en negrita:
Yehwan ompa refreskohonitokeh.
Ellos están allá tomando refresco.
Seki kokoneh miak sabritahkuah.
Algunos niños comen muchas sabritas (frituras)
En la cotidianeidad existen varios más, siendo prácticamente un acervo de
palabras que abarcan desde los sustantivos simples, los adjetivos prácticos, hasta
las composiciones singulares de losverbos en varias de sus modalidades y se
van olvidando
de los
términos
lingüísticamente
transformando todo el componente sintáctico,
propios
de la lengua,
morfológico, quizás hasta
semántico, entre otros, con esa especial aglutinación que hacen los usuarios
principalmente del náhuatl, hasta llegar a
la subordinación de esta lengua
primigenia. Por citar otrosejemplos, tenemos los siguientes:
Tlahkuilohki: Jorge Luis Hernández. Zona: 835, Camerino Z. Mendoza. Asesor de la asignatura de la lengua náhuatl. Sede:
epatl@hotmail.com
ximoformarotih: (vayan a formarse) modo imperativo para una
/formación/ con terminación direccional de aquí hacia allá.
ma timaporarokan: (vamos a apurarnos) modo exhortativo para
/apurarse/
xikkopiarokih: (cópienlo)modo indicativo para /copiar/ con terminación
direccional de allá hacia acá.
Tikleeroskeh (lo leeremos): modo conjuntivo para /leer/ con terminación
en futuro y plural.
Esa forma es posible sustituirla por frases de términos aún vigentes, pero
que por “comodidad” los “bilingües” no se esfuerzan por recuperarlas y van
cooperando para su deterioro.
Ahora, en contextos igual indígenas pero quehan perdido en su totalidad la
lengua, quedan vestigios muy marcados del idioma náhuatl principalmente, pero
con cierta facilidad hacen adecuaciones contextuales pensando que lo expresan
en español, pero que está camuflada alguna parte de alguna frese del náhuatl, por
ejemplo:
Mira esos calates van brincando entre la texcalera.
En dónde /calates/, voz que proviene del náhuatl.
Elsignificado para “kalatl” es “rana” y “es”, pluralizador del
español.
Así como /texcalera/ “texkalli”, voz náhuatl que significa
pedregal, era11: lugar lleno de piedra.
1
-ero/era
En sustantivos y adjetivos; expresa la idea de "oficio", "árbol", lugar" y "pertenencia".
panadero,
limonero,
cochera,
fiambrera
Tlahkuilohki: Jorge Luis Hernández. Zona: 835, Camerino Z. Mendoza. Asesor dela asignatura de la lengua náhuatl. Sede:
epatl@hotmail.com
Aquí cabe mencionar que un sinnúmero de palabras fueron asentadas en el
idioma español, los usuarios de ese tiempo se las “fusilaron” con alguna
modificación terminal, eso se debió principalmente porque no había el equivalente
en ese brutal encuentro de dos lenguas tan distintas y que algunas palabras
surgieron de verbos y se...
Regístrate para leer el documento completo.