La Sombra Del Granado
Tariq Alí
A la sombra del granado
ePUB v1.0
Noonesun03.11.11 Portada y títulos: Orkelyon
Del originalTítulo Shadows of the Pomegranate TreeFechade publicación 1992De la traducciónTraducción María Eugenia Ciocchini SuárezFecha de publicación 06.1995De este ePUBFuente Edición digital sin origenMaquetación NoonesunPortada Werth, basada en el original
Para Aisha, Chengiz y Natasha
Una novela de la España musulmana
En 1499 el cardenal Cisneros, confesor de la reina Isabel la Católica, se hizo cargo de la diócesis de Granada yemprendió la tarea de cristianizar a todos los musulmanes de la península. De nada sirvió que siete años antes, en 1492, los Reyes Católicos, tras la capitulación del reino de Granada, hubieran prometido respetar la religión y las tradiciones musulmanas. La puerta de Bibarrambla vio arder, en un auto de fe, todos los libros escritos en árabe que Cisneros pudo reunir. En 1502 el decreto de conversiónsituaría a las últimas comunidades moriscas en la encrucijada de perder su identidad o partir hacia el exilio. Tariq Ali nació en Pakistán y estudió en la Universidad de Oxford. Este novelista anglopakistaní; que reside en Londres, ha escrito también obras históricas, políticas y algunas biografías, entre las que destacan The Nebrus and the Gandhis, Can Pakistan Survive? y Streetflghting Years. En 1990publicó Redemption, su primera novela Se ha aventurado en el mundo del teatro como dramaturgo y en el de la imagen como productor de programas de televisión.
NOTA DEL AUTOR
En la España musulmana, como en el mundo árabe actual, se identificaba a los niños por el nombre de su madre o de su padre, además de por aquel que recibían al nacer. En esta novela, Zuhayr bin Umar significa Zuhayr, hijode Umar, mientras que Asma bint Dorotea es Asma, hija de Dorotea. Bastaba el nombre paterno para reconocer públicamente a un hombre; así, Ibn Farid e Ibn Khaldun significan, respectivamente, hijo de Farid o de Khaldun. Los musulmanes de esta novela usan sus propios apelativos para ciudades que ahora tienen nombres españoles, incluyendo los de varias poblaciones fundadas por ellos mismos. Estosnombres, junto con algunas palabras árabes comunes, se explican en el glosario de la página al final del libro.
PRÓLOGO
Los cinco caballeros cristianos convocados a los aposentos de Jiménez de Cisneros no recibieron con alegría la llamada nocturna. Su reacción no se debía a que estuvieran pasando el invierno más frío que recordaban. Eran veteranos de la Reconquista y las tropas que mandabanhabían entrado triunfalmente en Gharnata siete años antes, ocupando la ciudad en representación de Fernando e Isabel. Ninguno de los cinco hombres pertenecía a la región. El mayor era hijo ilegítimo de un fraile de Toledo; los demás eran castellanos y estaban ansiosos por regresar a su tierra. Aunque eran todos buenos católicos, no les gustaba que nadie diera por sentada su lealtad, ni siquiera elpropio confesor de la reina. Sabían que este último se había hecho trasladar desde Toledo, donde era arzobispo de la ciudad conquistada. Nadie ignoraba que Cisneros era un instrumento de la reina Isabel y que su poder iba más allá de las materias del espíritu. Los caballeros sabían perfectamente cómo reaccionaría la corte si desafiaban su autoridad. Los cinco hombres, envueltos en capas, pero...
Regístrate para leer el documento completo.