La Sutileza De Un Acto Fallido
fallido.
(1935)
(Ver nota(193))
Preparaba un regalo de cumpleaños para una amiga, una pequeña gema destinada a ser
engarzada en un anillo (ver nota(194)). Sobre unatarjeta rígida en cuyo centro se había fijado la
piedrecita, escribo: «Bueno para hacer confeccionar un anillo de oro en casa del orfebre L. . . .
para la piedra enviada, que muestra un buque con su velay timón». En el lugar que ocupan los
puntos suspensivos, entre «orfebre L.» y «para» {für}, había empero una palabra que debí
tachar porque no venía para nada al caso, la palabrita «bis» {hasta}.Ahora bien, ¿por qué la
escribí?
Al releer ese breve texto se me ocurre que contiene por dos veces, vecinas entre sí, la
preposición «para»: «Bueno para un anillo para la piedra enviada». Suena mal ydebería
evitarse. Entonces recibo la impresión de que el deslizamiento de «hasta» en lugar de «para»
ha sido un intento de evitar esa torpeza estilística. Esto sin duda es así. Pero un intento conmedios particularmente insuficientes. La preposición «hasta» es por entero inadecuada en ese
lugar y no puede sustituir a la indispensable, que es «para». ¿Por qué, entonces, justamente
«hasta»{bis}?
Pero acaso la palabrita «bis» no es de ningún modo la preposición que marca un límite
temporal, sino algo completamente diverso. Es la latina bis (una segunda vez) que ha pasado al
francés conidéntico significado. «Ne bis in idem(195)», se dice en el derecho romano. «¡Bis,
bis!», exclama el francés cuando pide la repetición de una pieza musical. He ahí pues, la
explicación de mídisparatado desliz en la escritura. El segundo «para» me alertó, no he querido
repetir la misma palabra. Por ende, ¡algo diverso en lugar de «para»! Y entonces, la casual
homofonía de la palabra extranjerabis {repetición} -que objetaba la dicción originaria- con la
preposición alemana hizo posible sustituir «für» {para} por «bis» {hasta} como si se tratara de
un error. Nótese que esta operación...
Regístrate para leer el documento completo.