La traducción de las expresiones idiomáticas del inglés al español
TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL
AUTOR: CAMPOS SERAFÍN, DANIEL EMANUEL
CURSO: COMPUTACIÓN II
PROFESOR: CHRISTIAN CRIADO BEDREGAL
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN LIMA – 2011
Traducir es “… reproducir en otro idioma los ecos de lo indecible.” Simone Andréa Carvalho da Silva
Traducción de Expresiones Idiomáticas del Inglés alEspañol.
Todos los derechos reservados.
Para el Señor Jesucristo, mi único amor.
Traducción de Expresiones Idiomáticas del Inglés al Español.
Todos los derechos reservados.
ÍNDICE
EPÍGRAFE DEDICATORIA ÍNDICE INTRODUCCIÓN I II III V
CAPÍTULO I DEFINICIÓN Y TIPOLOGÍA DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS 1.1. 1.2. DEFINICIÓN TIPOLOGÍA 7 9 9 14 15
1.2.1. SEGÚN EL ASPECTO CULTURAL 1.2.2.SEGÚN LA CATEGORÍA 1.2.3. SEGÚN EL GRADO DE IDIOMATICIDAD
CAPITULO II 2.1.
TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS 17 17 PARA LA IDENTIFICACIÓN DE EXPRESIONES 18 19 20 PARA LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES 20 PARA LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES 21
PROCESO PARA LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
2.1.1. IDENTIFICACIÓN 2.1.1.1. DIFICULTADES IDIOMÁTICAS 2.1.2. INTERPRETACIÓN 2.1.3. TRADUCCIÓN2.1.3.1. DIFICULTADES IDIOMÁTICAS 2.1.3.2. ESTRATEGIAS IDIOMÁTICAS
Traducción de Expresiones Idiomáticas del Inglés al Español.
Todos los derechos reservados.
CONCLUSIONES BIBLIOGRAFÍA
25 26
Traducción de Expresiones Idiomáticas del Inglés al Español.
Todos los derechos reservados.
INTRODUCCIÓN
La traducción es una de las primeras actividades realizadas por el hombre. Susorígenes se remontan al Antiguo Egipto con la aparición de la Piedra de Rossetta en el año 196 A. C. y continúa siendo motivo de estudio hasta hoy en día. Traducir consiste en “Transferir, con fidelidad, un mensaje expresado con los signos lingüísticos de una
comunidad, a otro sistema lingüístico distinto. ”
1
(PRECKLER, 1988 citado por
RODRÍGUEZ, 2001), o sea, en breve, es el arte detransferir textos de una lengua a otra. Traducir va más allá de buscar un equivalente en una lengua de destino; es también trasferir una cultura, costumbres, historia y el modo de ver el mundo a otro casi o completamente distinto, lo cual hace el trabajo del profesional aún más exigente. Esto se debe a que, al tratarse de mundos diferentes, la lengua meta generalmente carece de equivalentes semánticosque están presentes en la de origen. Tal es el caso de las expresiones idiomáticas, las cuales son construcciones fijas que deben ser interpretadas en conjunto para entender su significado. Éstas sobresalen por ser “…elementos de inequivalencia interlingüística,”2 según SAMANIEGO (2007) citado por NEGRO (2010); por lo tanto, es muy probable que origen dificultades a la hora de traducir, afectandoasí al traductor inexperto en este campo. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo brindar una solución al problema de las diferencias lingüísticas a través de la búsqueda de estrategias, técnicas y pasos para llevar a cabo el proceso traductológico de las expresiones idiomáticas, especialmente del inglés al español, de la forma más fidedigna posible.
1
RODRÍGUEZ Villegas,Isolda. Expresiones idiomáticas en inglés y en español: ¿el zorro pierde el pelo o el leopardo, las manchas? (Primera parte) [en línea]. Buenos Aires: Epigrama Interpretación y Traducciones,2001 [fecha de consulta: 08 febrero 2011]. Disponible en: http://www.epigramma.com.ar/quienessomos.html 2 NEGRO Alousque Isable. La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista deLingüística y Lenguas Aplicadas [en línea]. 2010, vol. 5. [fecha de consulta: 08 febrero 2011]. Disponible en: http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2010/10_I_Negro.pdf
Traducción de Expresiones Idiomáticas del Inglés al Español.
Todos los derechos reservados.
Para dicho propósito, el trabajo está divido en dos capítulos de cinco y siete apartados respectivamente. El primero brinda...
Regístrate para leer el documento completo.