La traducción Economico Comercial
1. Ambigüedades de la traducción
Errores comunes del término “traducción comercial”:
Traducción como producto terminado o como proceso sujeto a las leyeseconómicas (compra y venta).
También se aplica a la traducción periodística, médica o jurídica pues se hacen con vistas a su publicación.
Sentido correcto del término: cuando se trata de la traducción de untexto de carácter económico o comercial.
El léxico no define por si solo un tipo de lenguaje.
¿Qué es lo que caracteriza al lenguaje comercial?
Se trata del estilo más que el lenguaje propio o loselementos situacionales y los extralingüísticos.
2. Coordenadas extralingüísticas de la traducción
Un término en un idioma puede no tener la misma carga (positiva, negativa, neutra) en otro, esdecir, el término en la lengua de llegada no es totalmente equivalente y se tendría que recurrir a varios vocablos.
Coordenadas externas o extralingüísticas del proceso de traducción: fidelidad altexto original (centrarse en la LO) o buscar la originalidad, belleza y completud del texto (centrarse en la LT/intenta recrear las características del primer texto).
Esquema de Newmark (ver imagen):Pone en relieve las fuerzas que inciden en la traducción del texto y señala las tensiones a las que está sometido el traductor.
Del 1 al 4 (LO): modo y grado de subjetividad del autor (1), recursos ylimitaciones de la lengua (2), cosmovisión de los hablantes LO (3-4).
Del 5 al 8 (LT): expresar en la LT el mensaje de la LO según la subjetividad del lector (5), recursos y limitaciones de la LT(6), la cosmovisión de los hablantes LT (7-8).
Hay 3 polos subjetivos que la traducción final deberá conciliar: autor, lector y traductor. ¿Quién predomina?: trad. Lit. el autor consagrado. Traductorcon prestigio y experiencia: su estilo y personalidad. Autor anónimo: el lector.
Las lenguas en contacto: sus propias características y elementos.
Dos incidencias decisivas: la forma particular...
Regístrate para leer el documento completo.