La traduccion una ciencia o una tecnologia
Macarena Molina Gutiérrez
Intérprete jurada de lengua francesa
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada
Resumen: A lo largo de este artículo se analiza si la traducción debe considerarse una ciencia
o una tecnología. Para ello, se presentan las definiciones más aceptadas de lo que es la
ciencia. Posteriormente,estudiaremos los autores que no aceptan el estatus de ciencia para
esta disciplina y, en último lugar, los argumentos de los teóricos que otorgan a la traducción
dicho estatus.
Palabras clave: traducción – ciencia – tecnología.
Introducción
A lo largo de este artículo se analiza si la traducción debe considerarse una
ciencia o una tecnología. Para ello, se presentan las definiciones másaceptadas de lo que es la ciencia. Posteriormente, estudiaremos los
argumentos de los autores que no aceptan el estatus de ciencia para esta
disciplina y, en último lugar, las reflexiones de aquéllos que otorgan a la
traducción dicho estatus.
Hemos de aclarar que la traducción ha entrado en la universidad española en
fechas muy recientes y que reclama su sistematización como disciplinaautónoma. El consenso mantenido con respecto a la madurez de los estudios
de traducción se apoya en los siguientes indicadores:
1) La cantidad de publicaciones (no cesa de crecer).
2) La consolidación de redes de difusión de resultados a nivel mundial
(congresos, publicaciones, páginas web…).
3) El reconocimiento de la traducción como área de conocimiento específico
(no consiste sólo en conocer doslenguas) y como titulación universitaria.
4) La complejidad de los modelos teóricos formulados.
Pero es evidente que los estudios de traducción son deudores de los avances
de la Lingüística o la Filosofía del Lenguaje. Por lo tanto, ¿es la traducción una
ciencia? Y ante todo ¿qué es la ciencia?
Definiciones de ciencia
El Diccionario de la Real Academia Española define el término ciencia en suvigésima primera edición como sigue:
CIENCIA: Conocimiento cierto de las cosas por sus principios y causas. II 2.
Cuerpo de doctrina metódicamente formado y ordenado, que constituye un ramo
particular del saber humano. II 3. (fig.) Saber o erudición […] II 4. (fig.) Habilidad,
maestría, conjunto de conocimientos en cualquier cosa. […] II 6. pl. Conjunto de
conocimientos relativos a lasciencias exactas, fisicoquímicas y naturales […] II
ficción. Género de obras literarias o cinematográficas cuyo contenido se basa en
hipotéticos logros científicos y técnicos del futuro. II infusa. Saber no adquirido
mediante el estudio. […] II pura. Estudio de los fenómenos naturales y otros
aspectos del saber por sí mismos, sin tener en cuenta sus aplicaciones. […] II
humanas. Las que, como lapsicología, antropología, sociología, historia, filosofía,
etc., se ocupan de aspectos del hombre no estudiados en las ciencias naturales. II
naturales. Las que tienen por objeto el estudio de la naturaleza (geología,
botánica, zoología, etc., a veces se incluye la física, la química, etc. II ocultas.
Conocimientos y prácticas misteriosas, como la magia, la alquimia, la astrología,
etc., quedesde la antigüedad, pretenden penetrar y dominar los secretos de la
naturaleza. […]
Es evidente que el DRAE da una definición amplísima del término “ciencia”,
recogiendo incluso acepciones populares. A pesar de que Verne fuera un
visionario, no podemos considerarlo ciencia. Y mucho menos los horóscopos,
el esoterismo, las cacofonías o las brujerías. En un sentido vulgar, ciencia
equivale aconocimiento, pero no todo conocimiento es científico. Digamos que
saber que los objetos caen al suelo es un conocimiento cierto, pero elaborar la
ley de la gravedad es ciencia.
Tradicionalmente, se ha entendido por ciencia a un conjunto sistematizado de
conocimientos sobre los objetos y procesos naturales que constituye un ramo
particular del saber humano. Su fin es la teoría que se erige...
Regístrate para leer el documento completo.