La Traduccion Y Las Culturas.

Páginas: 6 (1312 palabras) Publicado: 11 de mayo de 2012
Texto: 1

Resumen:

La traducción juega un rol muy importante en el intercambio y la cooperación intelectual entre los pueblos del mundo, una importancia que pone a los traductores en una situación crítica ya que no se tratar solo de traducir palabras de un idioma a otro sino de traducir ideas, ideologías, sentimientos y puntos de vista de personas que pueden pertenecer a entornos ysociedades diferentes y con estilos de vida distintos, lo que se refleja en el idioma de cada uno.

Y eso además del método a seguir a la hora de traducir y teniendo en cuenta las diferencias y complejidades gramáticas de cada lengua y su amplia terminología. Todo esto se considera como un gran reto para el traductor, pues que el objetivo esencial es proporcionar una traducción con precisión yhonestidad en la transmisión de significados sin aumento, disminución o distorsión del texto original.

COMENTARIO DEL TEMA Y DE LA ORGANIZACIÓN DE IDEAS DEL TEXTO
Estamos ante un texto divulgativo-informativo cuya idea esencial es subrayar la importancia de la traducción, las dificultades que la rodean y los métodos y guías para conseguir una traducción exitosa.

El texto en realidad es unaentrada a un libro escrito por Philip Sayegh y Jean Akel que contiene referencias generales en torno al arte de la traducción del Árabe al Inglés y viceversa, guiando a los estudiantes a conocer los secretos de este arte y familiarizarse con los obstáculos que impiden una traducción correcta y así superarlos con éxito .

Análisis del texto:

El texto abarca varios temas o partes con el fin deproporcionar una idea general que ayuda al lector a entender más el mundo de la traducción.

Tema 1:

Los autores hacen hincapié en la importancia de la traducción y el papel que juega en el intercambio intelectual entre el mundo árabe y los otros países, a pesar de Las diferencias entre las culturas y los niveles de civilización y de progreso.

La necesidad de ese intercambio culturalpermitió la creación de “Dar al-Hikmah”[1] que es un centro de investigación fundado por el Califa Abasí Al-Mamun[2] hijo del Califa Harun Al-Rashid[3] donde invitó a varios traductores a traducir libros procedentes de Grecia, Persia e India para enriquecer los conocimientos intelectuales árabes.

Tema 2:

El segundo tema aborda y explica los dos métodos de traducción que adoptaron los traductorescontratados por el Califa Al-Mamun y que hizo que unos acertaron en la traducción mientras que otros no lo consiguieron.

Esos dos métodos según Yuhana ibn Al-Bitriq y ibn Alhomsi son:

La traducción literal: que es la traducción de un texto realizada prácticamente palabra por palabra lo que permite una equivalencia entre el texto original y el resultado de la traducción.

TraducciónOblicua: Este tipo de traducción extrae el contenido y el significado del texto y lo traspasa a otra lengua sin necesariamente respetar la forma original del texto.

Señalando que el segundo método es el más adecuado para una traducción más correcta y ajustada.

Tema 3:

Los autores hablan de una de las competencias traductoras que es la competencia bilingüe en el arte de la traducción señalandola dificultad de dominar dos idiomas al mismo tiempo y de manera paralela ya que del idioma materno depende el aprendizaje de cualquier otro idioma.

Tema 4:

Esta parte aborda una de las complejidades de la traducción que consiste en que el idioma se considera como reflejo de cada personalidad y las complicaciones y profundidades que abarca.

Tema 5:

Los autores tratan la parteterminológica del idioma que por su diversidad y cantidad inmensa, resulta imposible aprenderlas todas de memoria.

Tema 6:

La diversidad y diferencias entre los idiomas dependen de las variedades y entornos en cada sociedad.

Tema 7:

Los niveles de estructura lingüística, la complejidad gramatical y la terminología varían de un idioma a otro, lo que impide una traducción literal....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Argentina cultura (traducción)
  • Traducción desde la cultura visual a la cultura del diseño
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS