La traduccion
La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de estaactividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convencionesestilísticas, la fraseología, etc.
Se escribió en una época donde la moda del espanglish o spanglish, monstruo híbrido y malsonante, estaba a la orden del día. No se trató de defender el inmovilismo lingüístico sino todo lo contrario. Se introdujeron nuevos términos, para bien o para mal, cuando fueron necesarios pero siempre con la pretensión de demostrar que el español o castellano estaba a la alturade las exigencias informáticas.
Muchos de los atentados que se cometen contra nuestro idioma se deben al uso continuo de términos anglosajones. Basta observar el glosario para comprobar que la mayor parte de las palabras proceden del inglés. Pero debemos hacer un esfuerzo por buscar la mejor traducción y no la primera que venga a la mente, que es la razón de que aparezca uno de los mayorespeligros que nos amenazan: «los falsos amigos».
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar computadoras para ayudar en esta tarea (traducción asistida por computadora, u ordenador). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoriade traducción. De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje.
Existen variadas formas de definir la traducción según los distintos tipos de escuelas que han abordado su estudio. De este modo, García Yebra dice sobre la traducción:
Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.((García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción (1982). Editorial Gredos.))
A su vez, E. A. Nida dice la traducción consiste en:
[…] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.
((Nida, E.A. y Taber, Ch. R. La traducción: teoría y práctica(1986). Editorial Cristiandad.))
El proceso traductológico
En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".
En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen enuna actividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica (del griego onoma, nombre).
En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer lasunidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo).
En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es lo que se...
Regístrate para leer el documento completo.