La Traducción

Páginas: 24 (5828 palabras) Publicado: 20 de diciembre de 2012
COPIA CON FINES ACADÉMICOS
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES ‐ MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN MÓDULO TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA ‐ OLGA UMAÑA

Terminología y traducción
“Terminology is to translation what trees are to the forest. But you often don't see the latter for the former”. (Dohler, 2003).

Sumario 1. Introducción 2. La comunicación y la traducción especializadas 3. Elpapel de la terminología 4. Los problemas terminológicos en la traducción 5. La formación terminológica del traductor 6. El traductor como terminólogo sistemático 7. Bibliografía básica 8. Bibliografía complementaria Anexo. La ficha terminológica 1. Introducción A lo largo de la presente unidad se resalta la necesidad de la terminología para la traducción especializada, tanto en su vertienteaplicada como teórica. Para que la calidad de las traducciones sea óptima, los traductores deben poseer unos mínimos de formación terminológica. La resolución de la terminología requiere respetar unos principios básicos. Asimismo, el traductor puede implicarse más o menos en el trabajo terminológico, pero debe determinar en cuál de los cuatro niveles de implicación con la terminología se sitúa.

2. Lacomunicación y la traducción especializadas La comunicación especializada1 se materializa en textos llamados genéricamente especializados, cuyo aspecto lingüístico más peculiar es la terminología. Las comunicaciones especializadas, además de contener un determinado número de palabras funcionales y unidades del léxico general, propias del lenguaje común, contienen los términos propios de latemática de la que tratan;2 es decir, unidades léxicas que poseen un significado específico preciso en el ámbito temático al que pertenece el texto. Tanto la redacción como la traducción de textos especializados son actividades que se ubican en el marco de la comunicación especializada. En el caso de la traducción, el proceso consiste en el traspaso de contenido de un texto producido en una lengua departida (LP) a un texto en una lengua meta (LM). En este proceso el

1

“El proceso de comunicación entre especialistas y sobre temas especializados no difiere mucho, en principio, del proceso general de la comunicación. Otras restricciones, que se imponen a los elementos que intervienen en la comunicación especializada, le confieren una especificidad que no tiene la comunicación general. Todoesquema comunicativo presupone, como ha establecido Jackobson, los cinco elementos siguientes: emisor, receptor, canal, realidad y lenguaje. El acto de comunicación pone en juego un sexto elemento que relaciona simultáneamente los cinco elementos anteriores: el mensaje o texto, que, restringido al área del lenguaje puede ser escrito u oral”. (Cabré, 1993: 103). “Modern theories of terminology arebased upon a clear distinction between the general lexicon, the words we use in everyday speech to express a full range of feelings and ideas, and special languages, subsets of the global language stock that are generally used for communication among experts. Already, by the mid-nineteenth century scientists and philosophers were aware of the need for a clear and concise language to describe thegrowing understanding of the natural environment”. (Bononno, 2000: 649).

2

COPIA CON FINES ACADÉMICOS
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES ‐ MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN MÓDULO TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA ‐ OLGA UMAÑA

traductor actúa como mediador entre dos interlocutores naturales: el emisor y el destinatario del texto. La comunicación general se describe como un proceso en elque intervienen los siguientes elementos: emisor, receptor, canal, código y mensaje. La comunicación especializada sigue este mismo marco de descripción, aunque se caracteriza porque los elementos que la describen son restringidos o específicos: 1) el tema y su perspectiva cognitiva, que son específicos por cuanto la temática de que se trata es especializada y el texto vehicula un conocimiento...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS