la traducibilidad

Páginas: 8 (1962 palabras) Publicado: 10 de junio de 2013
TEMA 5: LA TRADUCIBILIDAD
Uno de los temas más debatidos es el de la posibilidad y la imposibilidad de la traducción. Se dan 3 posturas: traducibilidad absoluta, traducibilidad parcial o relativa e intraducibilidad.
Aún hoy se plantea si es o no posible transferir con fidelidad un mensaje expresado con los signos lingüísticos de una comunidad determinada a otro sistema lingüístico empleado enotra comunidad.
1. La traducibilidad absoluta está defendida por aquellos que creen en la existencia de una igualdad esencial entre todas las lenguas, por ejemplo, la lingüística chomskianaparte de la convicción de la existencia de universales lingüísticos, rasgos lingüísticos presentes en todas las lenguas. La tesis universalista establece que la estructura subyacente del lenguaje es universal ycomún a todos los hombres. Los seres humanos acaban diciendo las mismas cosas pero en distintos idiomas. Si las diferencias entre lenguas son sólo superficiales, será siempre factible la traducción de sus manifestaciones, ya que es posible acceder a todos los universales de los que se derivan todas las gramáticas. Por ejemplo, Steiner nos dirá que traducir es por tanto, superar las disparidadessuperficiales de las lenguas con objeto de extraer sus principios comunes y compartidos. Aunque desde otro punto de vista, la pragmática lingüística considera que todo lo que puede ser pensado puede ser expresado en cualquier lengua. En principio debe ser posible trasladar lo expresado a una lengua distinta. Desde la traductología misma también se está defendiendo esta posibilidad cuando seconsidera al traductor como un simple eslabón intermedio dentro de un proceso para descodificar un mensaje.
2. La intraducibilidad se fundamenta en la importancia concedida a la lengua en el proceso de conocimiento y de interpretación de la realidad. La hipótesis Sapir-Whorf, considera que las lenguas naturales, con las que el hombre hace comunicable el mundo, son auténticas interpretaciones de éste.Cada lengua estructura e interpreta la realidad a su manera, por lo tanto no son “herramientas intercambiables”. La traducción es imposible porque en realidad en las diferentes lenguas nunca se habla de cuestiones comunes (tantas visiones del mundo como lenguas). Mounin dice que cada sistema lingüístico supone una visión del mundo diferente según la lengua que se habla, es decir, ver el mundo desdediferentes cuadrículas. Las lenguas no son instrumentos intercambiables, ya que cada una posee los medios adecuados para referir la realidad que le es propia. Entonces no se puede pretender que la traducción sea posible desde otras perspectivas y mediante otras herramientas. Para este autor, el lenguaje es el medio por el cual los seres humanos crean su comprensión de la realidad, es decir, laslenguas naturales con las que el hombre se comunica con el mundo son interpretaciones de la realidad y cada lengua lo estructura a su manera. Los significados de palabras sueltas en lenguas distintas no pueden compararse entre sí y no se pueden considerar equivalentes porque en cada caso dependerán de la posición que ocupa dentro del campo semántico en las diferentes lenguas. Mounin en sus problemasde traducción comienza a plantearse la hipótesis de Sapir- Whorf.
3. La traducibilidad relativa. La traducibilidad nunca puede ser total, sino sólo relativa, porque la comprensión del texto nunca podrá ser absoluta.
Estas tres posturas con respecto a la traducibilidad pueden se vistas desde tres trabajos de estudiosos de la traducción:
Ortega y Gasset que califica a la traducción como un afánutópico basado principalmente en las barreras que suponen las distintas lenguas como expresión de diferentes modos de pensar. Va en defensa de la intraducibilidad. Se basa principalmente en las barreras que suponen las distintas lenguas como expresión de los diferentes modos de pensar.
Walter Benjamin: frente a la postura de Ortega y Gasset considera que los elementos de cada sistema de lenguas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS