La Transposicion Didactica
Trabajo Práctico Nº 2
Unidad 2
“La transposición didáctica”
Es de nuestro interés (el de los profesores de lengua, tanto nativa como extranjera) que loschicos se adentren en el fascinante mundo de la lectura por varias razones. Algunas de estas razones son funcionales específicamente al aprendizaje de la lengua, como ser el reconocimiento eincorporación de estructuras gramaticales, ampliación léxica, estimulación la escritura propia, mejoramiento del nivel comunicacional y la ortografía; otras son de orden general y contribuyen a mejorar aspectospsicológicos y sociales de los sujetos, como por ejemplo desarrollar la imaginación y la creatividad, agilizar las funciones mentales y con ello la inteligencia, aumentar el bagaje cultural,proporcionar conocimiento e información, entre tantas otras.
Está claro entonces, que a través de la lectura se pueden incorporar numerosos objetos de enseñanza. Ahora bien, ¿Se puede incorporardentro de nuestro material didáctico cualquier clase de texto? ¿Sin importar su nivel de complejidad léxico-gramatical?
Un ejemplo claro de transposición didáctica en la enseñanza de una lenguaextranjera (que en el que hacer cotidiano de mi desempeño docente es la enseñanza del idioma inglés) es la utilización de material literario adaptado por niveles. Es decir que, desde muy pequeños, losniños pueden leer clásicos como “Drácula” o “Frankenstein”, etc. Un ejemplar de una obra clásica es re-editado en diferentes niveles de complejidad lingüística.
Según Chevallard, estasadaptaciones del objeto de saber a objeto de enseñar y, por medio de la Transposición Didáctica, a objeto de enseñanza, permiten a alumnos con diferentes competencias literarias acceder a una supuestamente“misma obra”.
Algunos podrán decir, desde su horizonte de comprensión, que en medio del proceso de adaptación de la obra literaria se infantiliza el texto, se expropian los condimentos...
Regístrate para leer el documento completo.