la unidad de traducción

Páginas: 21 (5081 palabras) Publicado: 6 de abril de 2013
CAPÍTULO 3 DEL LIBRO “TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA” DE AMPARO HURTADO ALBIR.

LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN
La unidad de traducción está directamente relacionada con la noción de equivalencia. Hemos definido la equivalencia traductora como dinámica y contextual por naturaleza, pero ¿Cuál es la unidad con la que trabaja el traductor en la búsqueda de equivalencias?, ¿De qué unidad partimos paracomparar una traducción en su texto original?
Paralelamente a la discusión sobre equivalencia traductora va surgiendo el debate en torno a la unidad de traducción.
“En las primeras fases del debate, varían las opiniones sobre lo que ha de ser equivalente: palabras, o incluso segmentos de palabras o unidades más largas. Paulatinamente, fue surgiendo el concepto de unidad de traducción, que, por logeneral, se entendió como un segmento cohesivo situado entre el nivel de la palabra y la oración. Se buscó, entonces, la equivalencia en función de perspectiva de cada teórico, ya fuera entre unidades de traducción (como Kade, 1968) o a nivel de todo el texto ( como la definición de Wilss citada más arriba), o ambos niveles, como en la concepción de Katharina Reiss” (Snell-Hornby,1988:16).
Aunqueparece existir acuerdo entra los teóricos en que, como indica Rabadán, la unidad de traducción es “El segmento textual mínimo que ha de traducirse de un modo unitario”(1991:300), al igual que sucede con la equivalencia traductora, han existido diversidad de opiniones en cuanto a la descripción de la unidad de traducción. Quizás es la noción en la que encontramos hoy mayor diversidad terminológica:unidad lexicológica (Vinay y darbelnet, 1958),unidad de sentido (Seleskovitch y Lederer, 1984: Delisle, 1980), traduxema (Arencibia, 1976), logema (Rado, 1978: Vázquez Ayora, 1982) unidad de procesamiento (De Beugrande 1978, 1980) , textema (Toury, 1980), transema (Garnier, 1985), inforema (Sorlavi, 1986), translema (Santoyo, 1983, 1986; Rabadán, 1991), traductema (Larose, 1989), etc. Aunque estánoción no ha sido tan debatida como la equivalencia traductora, la unidad de traducción ha sido, y es, un tema de gran controversia en la Traductología; tal y como señala Vázquez Aroya: “Encontrar una unidad básica de análisis y tratamiento que fuera fiable ha sido una de las cuestiones más resbaladizas y controvertidas de la Teoría de la traducción”(Vázquez Aroya, 1982:70).
Esta controversia es,en cierto modo, fruto de la complejidad que encierra la definición de la noción por los vínculos que tiene con los mecanismos textuales y cognitivos. Lo cierto es que la unidad de traducción es, como indica Rabadán, un punto conflictivo dentro de la teoría de la traducción al que todavía no se ha dado respuesta clara:
“El problema de las unidades de traducción está estrechamente ligado a lacuestión del análisis textual. Su caracterización ha sido y es uno de los puntos más conflictivos en todo el modelo de equivalencia. La necesidad de una unidad operativa fiable se refleja en las continuas aproximaciones al problema. (cfr. Vázquez Ayora, 1982), que, sin embargo, no han conseguido dar una respuesta coherente y válida tal vez sea esta circunstancia la que separa el estudio científico dela lengua, que dispone de unidades básicas para construir un esqueleto teórico, y la tque carecen de unidades definidas. Los impedimentos para la definición de tal unidad son múltiples y en su mayor parte derivan del desarrollo insuficiente de dos áreas vitales para toda teoría de la traducción: La semántica y la lingüística textual(Rabadán, 1991:187).”
Rabadán no está exenta de razón al señalarestos impedimentos que dificultan la descripción de la unidad de traducción; habría que añadir el incipiente desarrollo de los estudios Cognitivos en la traductología. Además, la falta de estudios empíricos que ofrezcan datos sobre el funcionamiento de la unidad de traducción incide en la falta de una definición precisa. Los términos generales en que se ha planteado el debate es si la unidad de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La unidad de traducción en el enfoque funcionalista
  • Traducción De La Salud Ambiental Y Los Problemas De Desechos Peligrosos Relacionados Con La Frontera...
  • Traducciones del libro de inglés telesecundaria lesson 1,2 y 3 unidad 5
  • UNIDAD XVIII TRADUCCION DE MONEDA EXTRANJERA
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS