la universidad

Páginas: 12 (2931 palabras) Publicado: 14 de mayo de 2013
El Cagadero del Diablo

Número 2, Octubre 2007

http://cagaderodiablo.webcindario.com

Selección de Poemas
William Blake
Selección, traducción y notas de Alejandro Vázquez Ortiz
No tengo fe alguna, al acercarme a algún libro, de que pondré entender lo que
quiere decir su autor. Mucho menos creo que al traducirlo logre mejorar en algo ese
rubro. Pero creo que es injusto, por motivospuramente económicos, renunciar a la
traducción.
La labor del filólogo es intentar ir más allá de las palabras y sumergirse en algo
así como su posible significado temporal/geográfico/y según determinado
temperamento artístico; siendo mi carácter reaccionario ante toda aseveración positiva
de que esto pueda significar aquello, mis traducciones sólo pueden intentar respetar la
literalidaddel poema, para dejar al lector el derecho de no entenderlo.
Sin alterar, adorar o sugerir interpretaciones. Sino, en detrimento de la estética
(que sólo puede ser rítmica y fonética; y por tanto sólo inteligible en el idioma original)
intentar mantener la idea.
Si se quiere buscar, pues, que haya o no haya entendimiento búsquese esa
respuesta en esa primera y más falsa traducción de lascosas a palabras (sea en el idioma
que sea). He decidido conservar las mayúsculas, tanto del inicio de los versos, como de
las palabras que elige Blake para aplicarlas. En casi todas las traducciones modernas
normalmente no se conservan, por facilitar su lectura… pero creo que hace que se
pierda un poco la esencia mística del texto blakiano.
La primera selección son de los libros: Cancionesde Inocencia y de Experiencia
(Songs of Innocence and of Experience). (Versiones originales completas se pueden
consultar en The William Blake Archive, http://www.blakearchive.org) (A.V.O.)

El Cagadero del Diablo

Número 2, Octubre 2007

http://cagaderodiablo.webcindario.com

Canciones de la Inocencia y de la Experiencia
Songs of Innocence and of Experience
IntroductionIntroducción

Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:

Tocando1 la flauta en los silvestres valles,
Tocando canciones de regocijo placentero,
En una nube vi a un niño,
Y riéndose me dijo:

‘Pipe a song about a Lamb!’
So I piped with merry chear.
‘Piper, pipe that song again;’
So I piped: he wept to hear.“¡Toca una canción sobre un Cordero!”
Así que toqué con alegre ánimo.
“Flautista, toca esa canción de nuevo;”
Así que toqué: lloró al escuchar.

‘Drop thy pipe, thy happy pipe,
Sing thy songs of happy chear.’
So I sung the same again
While he wept with joy to hear.

“Suelta la flauta, la flauta feliz,
Canta canciones de alegre ánimo.”
Así que cante la misma de nuevo
Mientras él lloró conalegría al escuchar.

‘Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.’
So he vanish’d form my sight,
And I pluck’d a hollow reed,

“Flautista, siéntate y escribe
En un libro que todos puedan leer.”
Así desapareció de mi vista,
Y cogí una caña hueca

And I made a rural pen,
And I stain’d the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.

Ehice una pluma rural,
Y entinté el agua clara,
Y escribí mis canciones felices,
Que todo niño pueda alegrarse al escucharlas.

1

Piper, pipe, piping. Forman parte integral del poema y
realmente resulta triste tener que traducirlo,
respectivamente por, Flautista-Flauta-Tocando. El
inglés es muy dinámico a la hora de formar verbos. Cfr.
Deluze, G.; Parnet, C., Diálogos, ‘De lasuperioridad de
la literatura angloamericana’, Valencia, p 66-69. Flauta
está por pipe, pero piped que sería algo así como ‘toqué
con una flauta’ o ‘flautié’ resulta intraducible en una
palabra, sin una licencia que a más de uno espantaría, y
por eso hay que conformarnos con toqué o tocaba, que
no alcanza a cubrir la continuidad del poema.

El Cagadero del Diablo

Número 2, Octubre 2007...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Universidad
  • Universidad
  • Universidad
  • Universidad
  • LA UNIVERSA
  • Universidad
  • universo
  • universidad

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS