La virgen maria
La Bienaventurada Virgen María es la madre de Jesucristo, la madre de Dios.
En general, la teología y la historia de María la Madre de Dios siguen el orden cronológico de sus fuentes respectivas, esto es, el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, los primeros cristianos y los testigos judíos.
I. María profetizada en elAntiguo Testamento
•
Génesis
•
Isaías
•
Miqueas
•
Jeremías
II. Tipos y Figuras de María en el Antiguo Testamento
III. María en los Evangelios
•
Ascendencia Davídica de María
•
Sus padres
•
La ciudad de los padres de María
•
Su Inmaculada Concepción
•
El nacimiento de María•
La Presentación de María
•
Sus esponsales con José
•
La Anunciación
•
La Visitación
•
El embarazo de María llega a conocimiento de José
•
El viaje a Belén
•
María da a luz a Nuestro Señor
•
La Circuncisión de Nuestro Señor
•
La Presentación
•
La visita de los Magos
•
La huida a Egipto
•
La SagradaFamilia en Nazaret
•
Nuestro Señor es hallado en el Templo
•
El resto de la juventud de Nuestro Señor
•
La virginidad perpetua de María
•
La maternidad divina de María
•
La santidad perfecta de María
•
El milagro de Caná
•
María durante la vida apostólica de Nuestro Señor
•
María durante la Pasión de Nuestro Señor
•
La maternidadespiritual de María
•
María y la Resurrección de Nuestro Señor
IV. María en otros libros del Nuevo Testamento
•
Hechos
•
Apocalipsis
V. María en los Documentos de los Primeros Cristianos
VI. Vida Post-Petencostal de María
•
Localización de su vida, muerte y enterramiento
•
Su asunción a los cielos
VII. La Actitud de los PrimeriosCristianos hacia la Madre de Dios
•
Su imagen y su nombre
•
Primeros documentos
MARÍA PROFETIZADA EN EL ANTIGUO TESTAMENTO
El Antiguo Testamento se refiere a Nuestra Señora tanto en sus profecías como en sus tipos o figuras.
Génesis 3:15
La primera profecía referente a María se encuentra en los capítulos iniciales del Librodel Génesis (3:15): "Pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu linaje y el suyo; ella te aplastará la cabeza y tú estarás al acecho de su talón". Esta versión parece diferir en dos aspectos del texto original hebreo:
1.
En primer lugar, el texto hebreo emplea el mismo verbo para las dos versiones traducidas "ella te aplastará" y "tú estarás al acecho"; la Septuaginta traduce el verbo enambos casos por terein, estar al acecho; Aquila, Símaco y los traductores sirios y samaritanos traducen el verbo hebreo por expresiones que significan aplastar, magullar; el Itala traduce el terein utilizado en la Septuaginta con el término latino de "servare" , vigilar; S. Jerónimo (1) sostiene que el verbo hebreo tiene el significado de "aplastar" o "magullar" más que el de "estar al acecho","vigilar". Sin embargo en su propio trabajo, que se convirtió en la Vulgata latina, el santo emplea el término "aplastar" (conterere) en primer lugar, y "estar al acecho" (insidiari) en segundo. Por tanto el castigo infligido a la serpiente y la venganza de ésta están expresadas con el mismo verbo: pero la herida sufrida por la serpiente es mortal, ya que afecta a la cabeza, mientras que la heridacausada por ella no es mortal, ya que es infligida en el talón.
2.
El segundo punto de diferencia entre el texto hebreo y nuestra versión se refiere al agente que va a infligir la herida mortal a la serpiente: nuestra versión coincide con el texto actual de la Vulgata en traducir "ella"(ipsa) que se refiere a la mujer, mientras que el texto hebreo traduce hu� (autos, ipse) que se refiere a...
Regístrate para leer el documento completo.