Ladron De Almas Ann Benson
Ann Benson
Traducción de Alberto Coscarelli
Grijalbo
Para Gary con amor
Título original: Thief of Souls
Primera edición: julio, 2003
© 2002, Ann Benson
© 2003, Random House Mondadori, S. A.
Travessera de Gracia, 47-49. 08021 Barcelona
© 2003, Alberto Coscarelli, por la traducción
Printed in Spain - Impreso enEspaña
ISBN: 84-253-3781-X
Depósito legal: B. 28.022 - 2003
Fotocomposición: Revertext, S. L.
Impreso en Romanyà Valls, S. A.
Verdaguer, 1. Capellades (Barcelona)
GR 3 7 8 I X
RECOMENDACIÓN
Si te ha gustado esta lectura, recuerda que un libro es siempre el mejor de los regalos. Recomiéndalo para su compra y recuérdalo cuandotengas que adquirir un obsequio.
y la siguiente…
PETICIÓN
Libros digitales a precios razonables.
Agradecimientos
Quiero manifestar mi agradecimiento por su ayuda y aliento a mi agente, Deborah Schneider, a la sublime guía y paciencia de mi editor, Jackie Cantor, y al apoyo de mi marido y mis hijas, que me fue como siempre ofrecido con todo cariño. Además, quiero dar lasgracias a los muchos agentes de la ley, incluido mi esposo, quienes me ofrecieron sus consejos profesionales, y al juez del Tribunal de Menores de Connecticut, quien me ayudó con las complejidades de algunos procedimientos judiciales. El profesor Arnold Silver fue más que generoso al facilitarme documentación de su extensa biblioteca.
Nota de la autora
Esta es una obra de ficción basada en parteen hechos reales que tuvieron lugar en el siglo XV. El barón Gilles de Rais, la figura real en la que está basado el personaje de Barbazul, cometió los espantosos actos descritos en la sección histórica de este libro. Fue compañero de armas de Juana de Arco, y en un tiempo fue el propietario de más tierra en lo que es la Francia actual que cualquier otra persona tuviese antes o desde entonces. Esverdad que dilapidó su fortuna en toda clase de excesos aberrantes. Su arresto, juicio, condena y posterior ejecución están bien documentados, y he intentado hasta donde ha sido posible describir los acontecimientos tal cual sucedieron en la realidad. Los jueces, los acusados y las víctimas aparecen con sus nombres reales. La mayor parte de los otros personajes secundarios son de mi creación. Noobstante, Guillemette La Drappière es el nombre de su ama de cría, aunque poco más se sabe de esta mujer.
Las partes nuevas de la historia son absolutamente ficticias, pero los policías de Los Ángeles y Boston aparecen con los nombres de inspectores de policía reales, tanto en activo como retirados.
Uno
Las bonitas casas de la entrada de Nantes se quedaban atrás rápidamente mientras entrabaen el túnel formado por los árboles; era la peor parte del viaje a Machecoul. Lejos de la luz, en la oscuridad. No puedes evitar sentirte muy pequeña entre estos gigantes revestidos de cortezas, con aquellas nudosas ramas que podían extenderse en cualquier momento, como los dedos del diablo, para introducirte en el oscuro perfil de algún agujero, donde me fundiría en la eterna agonía de mispropios pecados.
Como siempre, recé, porque poco más se puede hacer. Dios Todopoderoso, no dejes que me quiten los pulgares, porque sin mis pulgares no podré sujetar la aguja, y una vida donde no pueda coser no vale la pena ser vivida.
Con cada nuevo paso, hundía las manos más profundamente en los pliegues de las mangas. Mis preciosos dedos quedaron ocultos por completo, de nuevo a salvo.Encontraron la carta. Las yemas de mis dedos notaron las pequeñas irregularidades a lo largo de los pliegues del pergamino, a pesar de lo relativamente reciente de su llegada desde Aviñón. Llegó con otros documentos importantes enviados por Su Santidad a mi propio maître, Jean de Malestroit, quien como obispo de Nantes conoce tantos de los más profundos secretos de Dios. Aunque soy su...
Regístrate para leer el documento completo.